Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until when [will]_you_all [be]_showing_yourselves_slack(pl) about_going_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which he_has_given to/for_you_all YHWH the_god fathers_your_all’s.
OET (OET-RV) Yehoshua asked the Israelis, “How much longer are you all going to put off capturing the land that your ancestors’ God Yahweh has given you?
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
to/towards sons_of Yisrael
The context makes clear that the author is using an entire group, the sons of Israel, to mean one part of that group, the Israelite tribes that had not yet received any land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the leaders of those tribes”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם
until how? you_all slack about,going_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who he/it_gave to/for=you_all YHWH god fathers,your_all's
Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must stop being so slow to enter and take possession of the land that Yahweh, the God of your fathers, has given to you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֽוֹתֵיכֶֽם
fathers,your_all's
Joshua is speaking as if these people were the actual fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until when [will]_you_all [be]_showing_yourselves_slack(pl) about_going_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which he_has_given to/for_you_all YHWH the_god fathers_your_all’s.
OET (OET-RV) Yehoshua asked the Israelis, “How much longer are you all going to put off capturing the land that your ancestors’ God Yahweh has given you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.