Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) until when will_you(pl) be_showing_yourselves_slack(pl) to_go to_take_possession_of DOM the_earth/land which he_has_given to/for_you(pl) YHWH the_god_of your(pl)_ancestors_of_your(pl).
OET (OET-RV) Yehoshua asked the Israelis, “How much longer are you all going to put off capturing the land that your ancestors’ God Yahweh has given you?
In this section Joshua instructed the remaining seven clans to make a plan for dividing up the rest of the land of Canaan.
Here are some other possible section headings:
Dividing the rest of the land
The rest of the land is distributed
So Joshua said to the Israelites,
Joshua asked the Israel people,
So Joshua said to the people of Israel,
So Joshua said to the Israelites: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua asked the people of Israel
So Joshua spoke to the Israelites. He said, (NIRV)
“How long will you put off entering and possessing the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?
“Why are you waiting so long to claim the land that Yahweh the God of your ancestors has given you?
“Do not delay any longer. Go and settle in the land that Yahweh has given you. He is the God whom your ancestors worshiped.
How long will you put off entering and possessing the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Joshua rebuked the Israelites because they had not taken the land that God gave them.
Here are two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? (NIV)
As a rebuke. For example:
You should not have waited so long to take possession of the land that Yahweh the God of your ancestors has given you
Do not delay any longer. Go and settle in the land that Yahweh has given you. He is the God whom your ancestors worshiped.
Translate this as a natural rebuke in your language.
How long will you put off: The Hebrew participle that the BSB translates as put off indicates that the Israelite people were lazy, or slow to act.
you: This is a plural you. Joshua spoke to the people of Israel.
entering and possessing the land: The clause entering and possessing the land indicates that the Israelites should enter the land to live in it. They had conquered the land but they had not yet settled down in it.Expositor’s Bible Commentary volume 2.
the God of your fathers: The term the God of your fathers indicates that Yahweh was the God whom their ancestors had worshiped.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Why are you(plur) waiting so long to claim the land that Yahweh, the God of your ancestors, has given to you?
Do not delay any longer to go in and settle in the land that Yahweh has given you. He is the God whom your ancestors worshiped.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
to/towards sons_of Yisrael
The context makes clear that the author is using an entire group, the sons of Israel, to mean one part of that group, the Israelite tribes that had not yet received any land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the leaders of those tribes]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם
until how? you(pl) slack to,go to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who he/it_gave to/for=you(pl) YHWH god_of your(pl)_ancestors_of,your(pl)
Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You must stop being so slow to enter and take possession of the land that Yahweh, the God of your fathers, has given to you!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֽוֹתֵיכֶֽם
your(pl)_ancestors_of,your(pl)
Joshua is speaking as if *your fathers were the actual fathers of the current generation of Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your ancestors]
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) until when will_you(pl) be_showing_yourselves_slack(pl) to_go to_take_possession_of DOM the_earth/land which he_has_given to/for_you(pl) YHWH the_god_of your(pl)_ancestors_of_your(pl).
OET (OET-RV) Yehoshua asked the Israelis, “How much longer are you all going to put off capturing the land that your ancestors’ God Yahweh has given you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.