Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_divide DOM_her/it into_seven portions Yəhūdāh/(Judah) it_will_remain on territory_its on_south and_house of_Yōşēf/(Joseph) they_will_remain on territory_their on_north.
OET (OET-RV) They can divide that land into seven parts. (Yehudah will maintain their territory in the south, and Yosef’s tribes in the north.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
will stand on its border & will stand on their border
(Some words not found in UHB: and,divide DOM=her/it into,seven portions Yehuda remain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,its on,south and,house Yōşēf/(Joseph) maintain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,their on,north )
Joshua is using the term border by association in both instances to mean territory enclosed within borders. The word stand has the sense of “remain.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “will remain in its territory ... will remain in their territory” or “will retain all of its territory ... will retain all of their territory”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
from the south & from the north
(Some words not found in UHB: and,divide DOM=her/it into,seven portions Yehuda remain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,its on,south and,house Yōşēf/(Joseph) maintain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,their on,north )
As the General Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, the author describes the location of one place relative another from his own perspective and in the way that is characteristic of his culture. In your translation, express these relative locations in the way that your culture would describe them. Alternate translation: “in the south ... in the north” or “in the southern part of the land of Canaan ... in the northern part of the land of Canaan”
18:5 The remaining land was divided into seven sections, one for each tribe not yet assigned its territory.
OET (OET-LV) And_divide DOM_her/it into_seven portions Yəhūdāh/(Judah) it_will_remain on territory_its on_south and_house of_Yōşēf/(Joseph) they_will_remain on territory_their on_north.
OET (OET-RV) They can divide that land into seven parts. (Yehudah will maintain their territory in the south, and Yosef’s tribes in the north.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.