Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_they_arose the_men and_they_went and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_commanded DOM those_who_went to_describe_in_writing DOM the_earth/land to_say go and_walk_about in/on_the_earth and_describe_in_writing it and_return to_me and_here I_will_throw to/for_you(pl) a_lot to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in_Shiloh.
OET (OET-RV) So the chosen men got ready to leave and Yehoshua instructed them, “Go and walk around that land and write a report and bring it back to me. Then I’ll throw dice for you all in front of Yahweh here in Shiloh.”
In this section Joshua instructed the remaining seven clans to make a plan for dividing up the rest of the land of Canaan.
Here are some other possible section headings:
Dividing the rest of the land
The rest of the land is distributed
As the men got up to go out,
So the men got ready and went.
The men went on their journey.
As the men got up to go out: The Hebrew phrase that the BSB translates as got up to go out is more literally “the men arose and they went.” This is a Hebrew idiom that is used to indicate the beginning of an action. Translate this in a way that is natural in your language to indicate the beginning of an action.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
So the men started to go
The men went on their journey
Joshua commanded them to map out the land, saying,
Joshua had commanded the ones who were going to survey the land. He said,
Joshua had told them,
Joshua commanded them to map out the land, saying: The English word commanded can also be translated as “charged” or “told.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua instructed them (NIV)
Joshua repeated their orders (CEV)
“Go and survey the land, map it out,
“Walk(plur) around the land and write a description of it.
“Go through the land and write a report. It will show the boundaries of the land.
Go and survey the land, map it out: The words in 18:8c are similar to 18:4b–c. You should translate these verses in a similar way.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Walk all around the land and write a report about it
Go through the land and draw a map of it. The map will show the boundaries of the land.
and return to me.
Then bring the description to me.
When you return to me,
and return to me: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then come back to me
Then return to me
Then I will cast lots for you here in Shiloh in the presence of the LORD.”
Here in Shiloh town I will throw lots for you(plur) in the presence of Yahweh.”
I will throw marked stones here in Shiloh to let Yahweh decide how to divide the land among you.”
Then I will cast lots for you here in Shiloh in the presence of the LORD: This verse is like verse 18:6c except that the words in Shiloh are added.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Here in Shiloh town I will throw lots for you in the presence of Yahweh
I will throw marked stones here in Shiloh town to let Yahweh decide how to divide the land among you
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּקֻ֥מוּ הָאֲנָשִׁ֖ים
and,they_arose the,men
The author is using a common expression to mean that these men took action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the men acted on these instructions]
OET (OET-LV) And_they_arose the_men and_they_went and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_commanded DOM those_who_went to_describe_in_writing DOM the_earth/land to_say go and_walk_about in/on_the_earth and_describe_in_writing it and_return to_me and_here I_will_throw to/for_you(pl) a_lot to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in_Shiloh.
OET (OET-RV) So the chosen men got ready to leave and Yehoshua instructed them, “Go and walk around that land and write a report and bring it back to me. Then I’ll throw dice for you all in front of Yahweh here in Shiloh.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.