Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 18:8

 JOS 18:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקֻמוּ
    2. 155664,155665
    3. And arose
    4. ≈So Then
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,arose
    7. S
    8. Y-1443
    9. 107657
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 155666,155667
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 107658
    1. וַ,יֵּלֵכוּ
    2. 155668,155669
    3. and went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 107659
    1. וַ,יְצַו
    2. 155670,155671
    3. and he/it commanded
    4. instructed
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. -
    10. 107660
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 155672
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 107661
    1. אֶת
    2. 155673
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 107662
    1. 155674
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107663
    1. הַ,הֹלְכִים
    2. 155675,155676
    3. the went
    4. -
    5. 1980
    6. v-Td,Vqrmpa
    7. the,went
    8. -
    9. -
    10. 107664
    1. לִ,כְתֹּב
    2. 155677,155678
    3. to describe
    4. -
    5. 3789
    6. v-R,Vqc
    7. to,describe
    8. -
    9. -
    10. 107665
    1. אֶת
    2. 155679
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 107666
    1. 155680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107667
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 155681,155682
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 107668
    1. לֵ,אמֹר
    2. 155683,155684
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 107669
    1. לְכוּ
    2. 155685
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2mp
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 107670
    1. וְ,הִתְהַלְּכוּ
    2. 155686,155687
    3. and go
    4. -
    5. 1980
    6. v-C,Vtv2mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 107671
    1. בָ,אָרֶץ
    2. 155688,155689
    3. in/on the earth
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 107672
    1. וְ,כִתְבוּ
    2. 155690,155691
    3. and write a description
    4. write
    5. 3789
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,write_a_description
    8. -
    9. -
    10. 107673
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 155692,155693
    3. DOM it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. DOM,it
    8. -
    9. -
    10. 107674
    1. וְ,שׁוּבוּ
    2. 155694,155695
    3. and return
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 107675
    1. אֵלַ,י
    2. 155696,155697
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 107676
    1. וּ,פֹה
    2. 155698,155699
    3. and here
    4. -
    5. 6311
    6. adv-C,D
    7. and,here
    8. -
    9. -
    10. 107677
    1. אַשְׁלִיךְ
    2. 155700
    3. I will throw
    4. throw
    5. 7993
    6. v-Vhi1cs
    7. I_will_throw
    8. -
    9. -
    10. 107678
    1. לָ,כֶם
    2. 155701,155702
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 107679
    1. גּוֹרָל
    2. 155703
    3. a lot
    4. -
    5. 1486
    6. o-Ncmsa
    7. a_lot
    8. -
    9. -
    10. 107680
    1. לִ,פְנֵי
    2. 155704,155705
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 107681
    1. יְהוָה
    2. 155706
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 107682
    1. בְּ,שִׁלֹה
    2. 155707,155708
    3. in Shiloh
    4. Shiloh
    5. 7887
    6. -R,Np
    7. in=Shiloh
    8. -
    9. -
    10. 107683
    1. 155709
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107684

OET (OET-LV)And_arose the_men and_went and_he/it_commanded Yəhōshūˊa/(Joshua) DOM the_went to_describe DOM the_earth/land to_say go and_go in/on_the_earth and_write_a_description DOM_it and_return to_me and_here I_will_throw to/for_you_all a_lot to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in_Shiloh.

OET (OET-RV)So the chosen men got ready to leave and Yehoshua instructed them, “Go and walk around that land and write a report and bring it back to me. Then I’ll throw dice for you all in front of Yahweh here in Shiloh.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּקֻ֥מוּ הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים

and,arose the,men

The author is using a common expression to mean that these men took action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the men acted on these instructions”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And arose
    2. ≈So Then
    3. 1814,6550
    4. 155664,155665
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1443
    8. 107657
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 155666,155667
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 107658
    1. and went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 155668,155669
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 107659
    1. and he/it commanded
    2. instructed
    3. 1814,6185
    4. 155670,155671
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 107660
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2703
    4. 155672
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 107661
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 155673
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 107662
    1. the went
    2. -
    3. 1723,1767
    4. 155675,155676
    5. v-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 107664
    1. to describe
    2. -
    3. 3430,3391
    4. 155677,155678
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 107665
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 155679
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 107666
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 155681,155682
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 107668
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 155683,155684
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 107669
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 155685
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 107670
    1. and go
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 155686,155687
    5. v-C,Vtv2mp
    6. -
    7. -
    8. 107671
    1. in/on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 155688,155689
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 107672
    1. and write a description
    2. write
    3. 1814,3391
    4. 155690,155691
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 107673
    1. DOM it
    2. -
    3. 350
    4. 155692,155693
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 107674
    1. and return
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 155694,155695
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 107675
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 155696,155697
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 107676
    1. and here
    2. -
    3. 1814,5995
    4. 155698,155699
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 107677
    1. I will throw
    2. throw
    3. 7302
    4. 155700
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 107678
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 155701,155702
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 107679
    1. a lot
    2. -
    3. 1451
    4. 155703
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 107680
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 155704,155705
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 107681
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 155706
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 107682
    1. in Shiloh
    2. Shiloh
    3. 821,7060
    4. 155707,155708
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 107683

OET (OET-LV)And_arose the_men and_went and_he/it_commanded Yəhōshūˊa/(Joshua) DOM the_went to_describe DOM the_earth/land to_say go and_go in/on_the_earth and_write_a_description DOM_it and_return to_me and_here I_will_throw to/for_you_all a_lot to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in_Shiloh.

OET (OET-RV)So the chosen men got ready to leave and Yehoshua instructed them, “Go and walk around that land and write a report and bring it back to me. Then I’ll throw dice for you all in front of Yahweh here in Shiloh.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 18:8 ©