Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear JOS 18:13

 JOS 18:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָבַר
    2. 155831,155832
    3. And it passes on
    4. Then then
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,it_passes_on
    7. S
    8. Y-1443
    9. 107766
    1. מִ,שָּׁם
    2. 155833,155834
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107767
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 155835,155836
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107768
    1. לוּזָ,ה
    2. 155837,155838
    3. to Luz
    4. Luz
    5. 3870
    6. S-Np,Sd
    7. to,Luz
    8. -
    9. Location=Luz; Y-1443
    10. 107769
    1. אֶל
    2. 155839
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107770
    1. 155840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107771
    1. כֶּתֶף
    2. 155841
    3. the slope of
    4. -
    5. 3802
    6. S-Ncfsc
    7. the_slope_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107772
    1. לוּזָ,ה
    2. 155842,155843
    3. (to) Luz
    4. -
    5. 3870
    6. S-Np,Sd
    7. of_(to),Luz
    8. -
    9. Location=Luz; Y-1443
    10. 107773
    1. נֶגְבָּ,ה
    2. 155844,155845
    3. southward
    4. -
    5. 5045
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. southward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107774
    1. הִיא
    2. 155846
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. that
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107775
    1. בֵּית
    2. 155847
    3. +is Bēyt-
    4. -
    5. P-Np
    6. [is]_Beth-
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107776
    1. 155848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107777
    1. אֵל
    2. 155849
    3. ʼēl
    4. -
    5. 1008
    6. P-Np
    7. -el
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107778
    1. וְ,יָרַד
    2. 155850,155851
    3. and it goes down
    4. went
    5. 3381
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,it_goes_down
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107779
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 155852,155853
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107780
    1. עַטְרוֹת
    2. 155854
    3. ˊAţārōt
    4. -
    5. S-Np
    6. Ataroth
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107781
    1. אַדָּר
    2. 155855
    3. Addar
    4. -
    5. 5853
    6. S-Np
    7. Addar
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107782
    1. עַל
    2. 155856
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107783
    1. 155857
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107784
    1. הָ,הָר
    2. 155858,155859
    3. the mountain
    4. hill
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,mountain
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107785
    1. אֲשֶׁר
    2. 155860
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107786
    1. מִ,נֶּגֶב
    2. 155861,155862
    3. +is from +the south
    4. -
    5. 5045
    6. P-R,Ncmsa
    7. [is]_from_[the],south
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107787
    1. לְ,בֵית
    2. 155863,155864
    3. of
    4. -
    5. P-R,Np
    6. of,
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107788
    1. 155865
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107789
    1. חֹרוֹן
    2. 155866
    3. horon
    4. -
    5. 1032
    6. P-Np
    7. -horon
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107790
    1. תַּחְתּוֹן
    2. 155867
    3. lower
    4. lower
    5. 8481
    6. P-Aamsa
    7. lower
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107791
    1. 155868
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107792

OET (OET-LV)And_it_passes_on from_there the_border to_Luz to the_slope_of (to)_Luz southward that is_Bēyt- ʼēl and_it_goes_down the_border ˊAţārōt Addar on the_mountain which is_from_the_south of horon lower.

OET (OET-RV)Then it went across towards Luz (now called Beyt-El) to the southern edge then downhill towards Atarot-Addar beside the hill south of lower Beyt-Horon.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:11–28 The clan of Benjamin received their land

This section describes the boundaries of the land of Benjamin and the towns within it.

Here are some other possible section headings:

The land of the clan of Benjamin

Benjamin’s land

18:13a

From there the border crossed over to the southern slope of Luz

From there the border crossed over to the southern slope of Luz: The Hebrew clause behind this verse is more literally “the boundary passed to Luz, to the shoulder of Luz, to the south.”

There is an interpretation issue in this verse. It concerns the placement of the Hebrew word translated as to the southern slope.

  1. The Hebrew word translated as to the southern slope modifies the mountain ridge. It means that the mountain ridge is south of Luz. For example:

    From there it crossed to the south slope of Luz (NIV) (BSB, NIV, NJB, NABRE, NET, GW, NLT, GNT, CEV)

  2. The Hebrew word that means “to the south” modifies the boundary line. It means that the boundary line went south to Luz town. For example:

    From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (ESV) (ESV, RSV, NJPS)

It is recommended that you follow option (1) along with many English versions and commentaries.Woudstra p 276.

the southern slope of Luz: The southern slope of Luz refers to a mountain ridge that was south of the town of Luz. Compare this with “the northern slope of Jericho” in 18:12b.

Here is another way to translate this part of the verse:

Then border then went along the mountain ridge that was south of Luz town

From there it went to Luz…The border ran along the ridge south of Luz (CEV)

Luz: The town of Luz was mentioned in Joshua 16:2.

18:13b

(that is, Bethel)

that is, Bethel: The phrase that is, Bethel indicates that the town of Luz was named Bethel at the time that the book of Joshua was written.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It is now called Bethel

Luz is also called Bethel

18:13c

and went down to Ataroth-addar

and went down to Ataroth-addar: The town of Ataroth-addar was lower in elevation than the town of Bethel. It was mentioned in Joshua 16:5.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border went down to the town of Ataroth-addar

Then the border continued down to Ataroth-addar

18:13d

on the hill south of Lower Beth-horon.

on the hill south of Lower Beth-horon: The town of Lower Beth-horon is mentioned in verse 16:3b in connection with the border of Ephraim.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

which is on the hill to the south of Lower Beth-horon

Ataroth-addar is on the hill south of the town of Lower Beth-horon

General Comment on 18:12–13

Verses 12–13 describe the northern border of the clan of Benjamin. This border is the same as the southern border of the clan of Ephraim which was described in chapter 16:1–2. It is recommended that you compare these two passages as you translate them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אֶל־כֶּ֤תֶף ל֨וּזָ⁠ה֙ נֶ֔גְבָּ⁠ה

to/towards slope_of of_(to),Luz southward,

The author is speaking of the hill on which Luz was built as if it were a living thing that had a shoulder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the southern slope of the hill on which the city of Luz is built]

Note 2 topic: writing-background

הִ֖יא בֵּֽית־אֵ֑ל

she/it house_of -\sup_ʼēl

The author is providing background information to help readers understand that the city formerly known as Luz is the one they know as Bethel. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it passes on
    2. Then then
    3. 1987,5896
    4. 155831,155832
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 107766
    1. from there
    2. -
    3. 4129,7833
    4. 155833,155834
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107767
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 155835,155836
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107768
    1. to Luz
    2. Luz
    3. 3852,1819
    4. 155837,155838
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Luz; Y-1443
    8. 107769
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 155839
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107770
    1. the slope of
    2. -
    3. 3660
    4. 155841
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107772
    1. (to) Luz
    2. -
    3. 3852,1819
    4. 155842,155843
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Luz; Y-1443
    8. 107773
    1. southward
    2. -
    3. 5042,1819
    4. 155844,155845
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107774
    1. that
    2. -
    3. 1855
    4. 155846
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107775
    1. +is Bēyt-
    2. -
    3. 981
    4. 155847
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107776
    1. ʼēl
    2. -
    3. 1027
    4. 155849
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107778
    1. and it goes down
    2. went
    3. 1987,3297
    4. 155850,155851
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107779
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 155852,155853
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107780
    1. ˊAţārōt
    2. -
    3. 5821
    4. 155854
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107781
    1. Addar
    2. -
    3. 5821
    4. 155855
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107782
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 155856
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107783
    1. the mountain
    2. hill
    3. 1893,1906
    4. 155858,155859
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107785
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 155860
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107786
    1. +is from +the south
    2. -
    3. 4129,5042
    4. 155861,155862
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107787
    1. of
    2. -
    3. 3705,1004
    4. 155863,155864
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107788
    1. horon
    2. -
    3. 1006
    4. 155866
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107790
    1. lower
    2. lower
    3. 8303
    4. 155867
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107791

OET (OET-LV)And_it_passes_on from_there the_border to_Luz to the_slope_of (to)_Luz southward that is_Bēyt- ʼēl and_it_goes_down the_border ˊAţārōt Addar on the_mountain which is_from_the_south of horon lower.

OET (OET-RV)Then it went across towards Luz (now called Beyt-El) to the southern edge then downhill towards Atarot-Addar beside the hill south of lower Beyt-Horon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 18:13 ©