Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_the_side_of south_of_(to)_the is_from_the_end_of Qiryat and_it_goes_out the_border westward and_it_goes_out to the_spring_of the_waters_of Nephtoah.
This section describes the boundaries of the land of Benjamin and the towns within it.
Here are some other possible section headings:
The land of the clan of Benjamin
Benjamin’s land
On the south side the border began at the outskirts of Kiriath-jearim
The southern border began at the edge of the town of Kiriath-jearim,
The boundary on the south started at the limits of Kiriath-jearim.
On the south side the border began at the outskirts of Kiriath-jearim: Joshua 18:15–19 describes the south border of Benjamin’s land.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The south border began at the edge of Kiriath-jearim
The boundary of Benjamin’s land on the south started at the limits of the town of Kiriath-jearim
and extended westward to the spring at the Waters of Nephtoah.
and went to the spring of Nephtoah.
Then the boundary continued to the spring of water called Nephtoah.
and extended westward: The Hebrew text is difficult. The Hebrew text reads “and the boundary goes westward.” However, that contradicts verse 14. In verse 14 the western boundary came to an end. The description of the southern boundary begins here and is described from west to east. The English versions have handled this difficulty in several ways:
Some versions omit the word westward. For example:
and projected… (NABRE) (NABRE, GNT)
Some versions follow the Hebrew text. For example:
and extended westward (NET) (BSB, NET, GW, NASB, NJPS)
Some versions change the text to follow Joshua 15:9, which describes the same border, going from east to west. For example:
and the boundary goes from there to Ephron (RSV) (RSV, ESV)
Some versions move the word “west” to a different place in the sentence. For example:
The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west (NIV) (NIV)
It is recommended that you follow option (1). This makes the least change to the text, while still making sense. If you do this, it is recommended that you add a footnote to explain the Hebrew text. For example:
FOOTNOTE: The Hebrew text says: “and the boundary goes westward.”
to the spring at the Waters of Nephtoah: This is the spring mentioned in Joshua 15:9b. You should translate this phrase as you did there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The border went on to the spring of Nephtoah
Then the border continued to the spring of water called Nephtoah
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּפְאַת־נֶ֕גְבָּה
and_[the],side_of south,of_(to)_[the]
See how you translated the similar expression in [18:12](../18/12.md). Alternate translation: [And the southern boundary]
OET (OET-LV) And_the_side_of south_of_(to)_the is_from_the_end_of Qiryat and_it_goes_out the_border westward and_it_goes_out to the_spring_of the_waters_of Nephtoah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.