Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear JOS 18:4

 JOS 18:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָבוּ
    2. 155542
    3. Provide
    4. -
    5. 3051
    6. V-Vqv2mp
    7. provide
    8. S
    9. Y-1443
    10. 107577
    1. לָ,כֶם
    2. 155543,155544
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107578
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 155545
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. O-Acmsa
    7. three
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107579
    1. אֲנָשִׁים
    2. 155546
    3. men
    4. men
    5. 376
    6. O-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107580
    1. לַ,שָּׁבֶט
    2. 155547,155548
    3. to tribe
    4. tribes
    5. 7626
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,tribe
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107581
    1. וְ,אֶשְׁלָחֵ,ם
    2. 155549,155550,155551
    3. so that I may send them
    4. send
    5. 7971
    6. VO-C,Vqi1cs,Sp3mp
    7. so,that,I_may_send_them
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107582
    1. וְ,יָקֻמוּ
    2. 155552,155553
    3. and they will arise
    4. -
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. and,they_will_arise
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107583
    1. וְ,יִתְהַלְּכוּ
    2. 155554,155555
    3. and they will walk
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vti3mp
    7. and,they_will_walk
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107584
    1. בָ,אָרֶץ
    2. 155556,155557
    3. in/on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107585
    1. וְ,יִכְתְּבוּ
    2. 155558,155559
    3. and they will describe in writing
    4. write ≈descriptions
    5. 3789
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,they_will_describe_in_writing
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107586
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 155560,155561
    3. it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. ,it
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107587
    1. לְ,פִי
    2. 155562,155563
    3. to the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,the_mouth_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107588
    1. נַֽחֲלָתָ,ם
    2. 155564,155565
    3. their inheritance of their
    4. -
    5. 5159
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. their_inheritance_of,their
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107589
    1. וְ,יָבֹאוּ
    2. 155566,155567
    3. and they will come
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,they_will_come
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107590
    1. אֵלָ,י
    2. 155568,155569
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107591
    1. 155570
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107592

OET (OET-LV)Provide to/for_you(pl) three men to_tribe so_that_I_may_send_them and_they_will_arise and_they_will_walk in/on_the_earth and_they_will_describe_in_writing it to_the_mouth_of their_inheritance_of_their and_they_will_come to_me.

OET (OET-RV)Choose three men from each of those seven[fn] tribes and I’ll send them out to scout around and inspect the land and write descriptions of it in terms of potential allocations and bring it to me.


18:4 Not in the Hebrew but implied by verse 5 as they go on to divide the surveyed land into seven portions.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–10 Joshua divided land among the remaining seven clans

In this section Joshua instructed the remaining seven clans to make a plan for dividing up the rest of the land of Canaan.

Here are some other possible section headings:

Dividing the rest of the land

The rest of the land is distributed

18:4a

Appoint three men from each tribe, and I will send them out

Appoint three men from each tribe: The phrase each tribe probably refers to the seven clans that had not yet received their share of land.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Choose three men from each of the seven clans

Appoint three men per clan

18:4b

to survey the land and map it out,

There is a Hebrew verb at the beginning of this clause that the BSB leaves untranslated. This verb means “and they will arise.” This is a Hebrew idiom which is used to indicate the beginning of an action. Translate this in a way that is natural in your language to indicate the beginning of an action.

to survey the land and map it out: The Hebrew verb that the BSB translates as survey the land and map it out is more literally “they will walk back and forth in the land.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

they will walk all around the land

they will go through the land

18:4c

according to the inheritance of each.

according to the inheritance of each: This indicates that the men wrote a description of the land that they wanted to receive for their own clan. The description may have been in the form of a map.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

so that they can make a map of the area they want to receive as their inheritance

They will write a report. The report will show the boundaries of the land that their clan wishes to receive

18:4d

Then they will return to me

Then they will return to me: Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then they must come back to me

Then they must return to me with the report

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָקֻ֜מוּ

and,they_will_arise

As in the similar expressions in [1:2](../01/02.md) and [6:26](../06/26.md), Joshua is using the term arise to mean “take action.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they will act on this matter]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם

to,the_mouth_of their_inheritance_of,their

Joshua is using the expression the mouth to mean “the needs,” since people need food to put in their mouths. Alternate translation: [according to what they need to inherit] or [according to the number of regions that these remaining tribes will need to live in]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Provide
    2. -
    3. 3213
    4. 155542
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1443
    8. 107577
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155543,155544
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107578
    1. three
    2. three
    3. 7830
    4. 155545
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107579
    1. men
    2. men
    3. 266
    4. 155546
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107580
    1. to tribe
    2. tribes
    3. 3705,7622
    4. 155547,155548
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107581
    1. so that I may send them
    2. send
    3. 1987,7819,1978
    4. 155549,155550,155551
    5. VO-C,Vqi1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107582
    1. and they will arise
    2. -
    3. 1987,7037
    4. 155552,155553
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107583
    1. and they will walk
    2. -
    3. 1987,1933
    4. 155554,155555
    5. SV-C,Vti3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107584
    1. in/on the earth
    2. -
    3. 846,422
    4. 155556,155557
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107585
    1. and they will describe in writing
    2. write ≈descriptions
    3. 1987,3661
    4. 155558,155559
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107586
    1. it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 155560,155561
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107587
    1. to the mouth of
    2. -
    3. 3705,6255
    4. 155562,155563
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107588
    1. their inheritance of their
    2. -
    3. 5077,1978
    4. 155564,155565
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107589
    1. and they will come
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 155566,155567
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107590
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 155568,155569
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107591

OET (OET-LV)Provide to/for_you(pl) three men to_tribe so_that_I_may_send_them and_they_will_arise and_they_will_walk in/on_the_earth and_they_will_describe_in_writing it to_the_mouth_of their_inheritance_of_their and_they_will_come to_me.

OET (OET-RV)Choose three men from each of those seven[fn] tribes and I’ll send them out to scout around and inspect the land and write descriptions of it in terms of potential allocations and bring it to me.


18:4 Not in the Hebrew but implied by verse 5 as they go on to divide the surveyed land into seven portions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 18:4 ©