Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Provide to/for_you(pl) three men to_tribe so_that_I_may_send_them and_they_will_arise and_they_will_walk in/on_the_earth and_they_will_describe_in_writing it to_the_mouth_of their_inheritance_of_their and_they_will_come to_me.
OET (OET-RV) Choose three men from each of those seven[fn] tribes and I’ll send them out to scout around and inspect the land and write descriptions of it in terms of potential allocations and bring it to me.
18:4 Not in the Hebrew but implied by verse 5 as they go on to divide the surveyed land into seven portions.
In this section Joshua instructed the remaining seven clans to make a plan for dividing up the rest of the land of Canaan.
Here are some other possible section headings:
Dividing the rest of the land
The rest of the land is distributed
Appoint three men from each tribe, and I will send them out
Choose three men from each clan, and I will send them out.
Appoint three men from each of the seven remaining clans. I will send them
Appoint three men from each tribe: The phrase each tribe probably refers to the seven clans that had not yet received their share of land.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Choose three men from each of the seven clans
Appoint three men per clan
to survey the land and map it out,
They will go and walk around the land.
to go throughout the land.
There is a Hebrew verb at the beginning of this clause that the BSB leaves untranslated. This verb means “and they will arise.” This is a Hebrew idiom which is used to indicate the beginning of an action. Translate this in a way that is natural in your language to indicate the beginning of an action.
to survey the land and map it out: The Hebrew verb that the BSB translates as survey the land and map it out is more literally “they will walk back and forth in the land.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
they will walk all around the land
they will go through the land
according to the inheritance of each.
They can make a map of the area that they would like to receive as their inheritance.
They will write a report. It will show the boundaries of the land that each clan wants to receive.
according to the inheritance of each: This indicates that the men wrote a description of the land that they wanted to receive for their own clan. The description may have been in the form of a map.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
so that they can make a map of the area they want to receive as their inheritance
They will write a report. The report will show the boundaries of the land that their clan wishes to receive
Then they will return to me
Then they will come back to me.
Then they will return to me with their report.
Then they will return to me: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then they must come back to me
Then they must return to me with the report
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָקֻ֜מוּ
and,they_will_arise
As in the similar expressions in [1:2](../01/02.md) and [6:26](../06/26.md), Joshua is using the term arise to mean “take action.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they will act on this matter]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם
to,the_mouth_of their_inheritance_of,their
Joshua is using the expression the mouth to mean “the needs,” since people need food to put in their mouths. Alternate translation: [according to what they need to inherit] or [according to the number of regions that these remaining tribes will need to live in]
OET (OET-LV) Provide to/for_you(pl) three men to_tribe so_that_I_may_send_them and_they_will_arise and_they_will_walk in/on_the_earth and_they_will_describe_in_writing it to_the_mouth_of their_inheritance_of_their and_they_will_come to_me.
OET (OET-RV) Choose three men from each of those seven[fn] tribes and I’ll send them out to scout around and inspect the land and write descriptions of it in terms of potential allocations and bring it to me.
18:4 Not in the Hebrew but implied by verse 5 as they go on to divide the surveyed land into seven portions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.