Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear JOS 18:16

 JOS 18:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָרַד
    2. 155938,155939
    3. And it goes down
    4. and
    5. 3381
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,it_goes_down
    8. S
    9. Y-1443
    10. 107846
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 155940,155941
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107847
    1. אֶל
    2. 155942
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107848
    1. 155943
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107849
    1. קְצֵה
    2. 155944
    3. the end of
    4. -
    5. S-Ncbsc
    6. the_end_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107850
    1. הָ,הָר
    2. 155945,155946
    3. the mountain
    4. -
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_mountain
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107851
    1. אֲשֶׁר
    2. 155947
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107852
    1. עַל
    2. 155948
    3. +is on
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107853
    1. 155949
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107854
    1. פְּנֵי
    2. 155950
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. P-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107855
    1. גֵּי
    2. 155951
    3. the valley of Ben
    4. Ben
    5. 1516
    6. P-Ncbsc
    7. the_valley_of_Ben
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107856
    1. בֶן
    2. 155952
    3. Hinnom
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. Hinnom
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107857
    1. 155953
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107858
    1. הִנֹּם
    2. 155954
    3. the valley of Ben
    4. -
    5. 2011
    6. P-Np
    7. the_valley_of_Ben
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107859
    1. אֲשֶׁר
    2. 155955
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107860
    1. בְּ,עֵמֶק
    2. 155956,155957
    3. +is in the valley of
    4. (in
    5. 6010
    6. P-R,Ncmsc
    7. [is]_in,the_valley_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107861
    1. רְפָאִים
    2. 155958
    3. Rəfāʼīm
    4. Refaites
    5. P-Np
    6. of_Rephaim
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107862
    1. צָפוֹנָ,ה
    2. 155959,155960
    3. northward
    4. north
    5. 6828
    6. P-Ncfsa,Sd
    7. northward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107863
    1. וְ,יָרַד
    2. 155961,155962
    3. and it goes down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,it_goes_down
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107864
    1. גֵּי
    2. 155963
    3. the valley of Ben
    4. -
    5. 1516
    6. S-Ncbsc
    7. the_valley_of_[Ben]
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107865
    1. הִנֹּם
    2. 155964
    3. Hinnom
    4. -
    5. 2011
    6. S-Np
    7. Hinnom
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107866
    1. אֶל
    2. 155965
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107867
    1. 155966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107868
    1. כֶּתֶף
    2. 155967
    3. the slope of
    4. -
    5. 3802
    6. S-Ncfsc
    7. the_slope_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107869
    1. הַ,יְבוּסִי
    2. 155968,155969
    3. the Yəⱱūşī
    4. Yebusites
    5. 2983
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=Yəⱱūşī
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107870
    1. נֶגְבָּ,ה
    2. 155970,155971
    3. south to +the
    4. -
    5. 5045
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. south,to_[the]
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107871
    1. וְ,יָרַד
    2. 155972,155973
    3. and it goes down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,it_goes_down
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107872
    1. עֵין
    2. 155974
    3. ˊĒyn
    4. -
    5. S-Np
    6. En
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107873
    1. רֹגֵל
    2. 155975
    3. Rogel
    4. Eyn-Rogel
    5. 5883
    6. S-Np
    7. Rogel
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107874
    1. 155976
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107875

OET (OET-LV)And_it_goes_down the_border to the_end_of the_mountain which is_on the_face_of the_valley_of_Ben Hinnom the_valley_of_Ben which is_in_the_valley_of Rəfāʼīm northward and_it_goes_down the_valley_of_Ben Hinnom to the_slope_of the_Yəⱱūşī south_to_the and_it_goes_down ˊĒyn Rogel.

OET (OET-RV)then downhill to the Ben-Hinnon valley (in the valley of the Refaites to the north) then downhill to Hinnon valley to the edge of the Yebusites and downhill to Eyn-Rogel.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:11–28 The clan of Benjamin received their land

This section describes the boundaries of the land of Benjamin and the towns within it.

Here are some other possible section headings:

The land of the clan of Benjamin

Benjamin’s land

18:16a

Then it went down to the foot of the hill

Then it went down to the foot of the hill: This indicates that the border descended to the foot of the mountain.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border descends to the foot of the mountain (GW)

The boundary went down to the foot of the hill (NIV)

18:16b

that faces the Valley of Hinnom

that faces the Valley of Hinnom: This valley was mentioned in Joshua 15:8. You should translate it the same way that you did there.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

facing the Valley of Ben Hinnom (NIV)

that overlooks the Valley of the Son of Hinnom (ESV)

18:16c

at the northern end of the Valley of Rephaim

at the northern end of the Valley of Rephaim: This valley was mentioned in Joshua 15:8e. It is recommended that you translate this part of the verse in the same way as you did there.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

That mountain is on the northern side of the Valley of Rephaim

It is on the northern edge of Rephaim Valley

18:16d

and ran down the Valley of Hinnom

and ran down the Valley of Hinnom: This indicates that the boundary line of Benjamin’s land continued through the Valley of Hinnom.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border went along the Valley of Hinnom

The boundary line passed through the Hinnom Valley

18:16e

toward the southern slope of the Jebusites and downward to En-rogel.

toward the southern slope of the Jebusites: The phrase the southern slope of the Jebusites refers to a mountain ridge that was south of Jerusalem.

Jebusites: The Jebusites were people who lived in Jerusalem. Jebus was the name of the town of Jerusalem before David conquered it.

and downward to En-rogel: The name En-rogel refers to a spring in the Kidron valley east of Jerusalem.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It continued to the mountain ridge that was south of Jerusalem and then descended to the spring of En-rogel

and went on past the hill that was south of the town of Jerusalem and down to En-rogel Spring

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵי֙ גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֔ם

which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of Valley_of son_of Valley_of

The author is using the term face by association to mean the area in front of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that is next to the Valley of Ben Hinnom]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־כֶּ֤תֶף הַ⁠יְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּ⁠ה

to/towards to/towards slope_of the=Yəⱱūşī south,to_[the]

See how you translated the similar expression in [15:8](../15/08.md). Alternate translation: [to the southern slope of Mount Zion]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it goes down
    2. and
    3. 1987,3297
    4. 155938,155939
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 107846
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 155940,155941
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107847
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 155942
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107848
    1. the end of
    2. -
    3. 6972
    4. 155944
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107850
    1. the mountain
    2. -
    3. 1893,1906
    4. 155945,155946
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107851
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 155947
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107852
    1. +is on
    2. -
    3. 5837
    4. 155948
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107853
    1. the face of
    2. -
    3. 6376
    4. 155950
    5. P-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107855
    1. the valley of Ben
    2. Ben
    3. 1464
    4. 155951
    5. P-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107856
    1. Hinnom
    2. -
    3. 1062
    4. 155952
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107857
    1. the valley of Ben
    2. -
    3. 1862
    4. 155954
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107859
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 155955
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107860
    1. +is in the valley of
    2. (in
    3. 846,5733
    4. 155956,155957
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107861
    1. Rəfāʼīm
    2. Refaites
    3. 7100
    4. 155958
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107862
    1. northward
    2. north
    3. 6682,1819
    4. 155959,155960
    5. P-Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107863
    1. and it goes down
    2. -
    3. 1987,3297
    4. 155961,155962
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107864
    1. the valley of Ben
    2. -
    3. 1464
    4. 155963
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107865
    1. Hinnom
    2. -
    3. 1862
    4. 155964
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107866
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 155965
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107867
    1. the slope of
    2. -
    3. 3660
    4. 155967
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107869
    1. the Yəⱱūşī
    2. Yebusites
    3. 1893,2883
    4. 155968,155969
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107870
    1. south to +the
    2. -
    3. 5042,1819
    4. 155970,155971
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107871
    1. and it goes down
    2. -
    3. 1987,3297
    4. 155972,155973
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107872
    1. ˊĒyn
    2. -
    3. 5720
    4. 155974
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107873
    1. Rogel
    2. Eyn-Rogel
    3. 5720
    4. 155975
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107874

OET (OET-LV)And_it_goes_down the_border to the_end_of the_mountain which is_on the_face_of the_valley_of_Ben Hinnom the_valley_of_Ben which is_in_the_valley_of Rəfāʼīm northward and_it_goes_down the_valley_of_Ben Hinnom to the_slope_of the_Yəⱱūşī south_to_the and_it_goes_down ˊĒyn Rogel.

OET (OET-RV)then downhill to the Ben-Hinnon valley (in the valley of the Refaites to the north) then downhill to Hinnon valley to the edge of the Yebusites and downhill to Eyn-Rogel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 18:16 ©