Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_it_goes_down the_border to the_end_of the_mountain which is_on the_face_of the_valley_of_Ben Hinnom the_valley_of_Ben which is_in_the_valley_of Rəfāʼīm northward and_it_goes_down the_valley_of_Ben Hinnom to the_slope_of the_Yəⱱūşī south_to_the and_it_goes_down ˊĒyn Rogel.
OET (OET-RV) then downhill to the Ben-Hinnon valley (in the valley of the Refaites to the north) then downhill to Hinnon valley to the edge of the Yebusites and downhill to Eyn-Rogel.
This section describes the boundaries of the land of Benjamin and the towns within it.
Here are some other possible section headings:
The land of the clan of Benjamin
Benjamin’s land
Then it went down to the foot of the hill
Then it descended to the base of the mountain
The boundary went down to the foot of the mountain
Then it went down to the foot of the hill: This indicates that the border descended to the foot of the mountain.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then the border descends to the foot of the mountain (GW)
The boundary went down to the foot of the hill (NIV)
that faces the Valley of Hinnom
that faced the valley of the son of Hinnom.
that was opposite the valley of the son of Hinnom.
that faces the Valley of Hinnom: This valley was mentioned in Joshua 15:8. You should translate it the same way that you did there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
facing the Valley of Ben Hinnom (NIV)
that overlooks the Valley of the Son of Hinnom (ESV)
at the northern end of the Valley of Rephaim
That mountain is on the north side of the valley of Rephaim.
It is on the northern edge of Rephaim Valley.
at the northern end of the Valley of Rephaim: This valley was mentioned in Joshua 15:8e. It is recommended that you translate this part of the verse in the same way as you did there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
That mountain is on the northern side of the Valley of Rephaim
It is on the northern edge of Rephaim Valley
and ran down the Valley of Hinnom
Then the border went along the valley of Hinnom.
The boundary line passed through the Hinnom Valley,
and ran down the Valley of Hinnom: This indicates that the boundary line of Benjamin’s land continued through the Valley of Hinnom.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then the border went along the Valley of Hinnom
The boundary line passed through the Hinnom Valley
toward the southern slope of the Jebusites and downward to En-rogel.
It continued to the mountain ridge that was south of Jerusalem and then descended to the spring of En-rogel.
and went past the hill that was south of Jerusalem and down to En-rogel Spring.
toward the southern slope of the Jebusites: The phrase the southern slope of the Jebusites refers to a mountain ridge that was south of Jerusalem.
Jebusites: The Jebusites were people who lived in Jerusalem. Jebus was the name of the town of Jerusalem before David conquered it.
and downward to En-rogel: The name En-rogel refers to a spring in the Kidron valley east of Jerusalem.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
It continued to the mountain ridge that was south of Jerusalem and then descended to the spring of En-rogel
and went on past the hill that was south of the town of Jerusalem and down to En-rogel Spring
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵי֙ גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֔ם
which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of Valley_of son_of Valley_of
The author is using the term face by association to mean the area in front of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that is next to the Valley of Ben Hinnom]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּה
to/towards to/towards slope_of the=Yəⱱūşī south,to_[the]
See how you translated the similar expression in [15:8](../15/08.md). Alternate translation: [to the southern slope of Mount Zion]
OET (OET-LV) And_it_goes_down the_border to the_end_of the_mountain which is_on the_face_of the_valley_of_Ben Hinnom the_valley_of_Ben which is_in_the_valley_of Rəfāʼīm northward and_it_goes_down the_valley_of_Ben Hinnom to the_slope_of the_Yəⱱūşī south_to_the and_it_goes_down ˊĒyn Rogel.
OET (OET-RV) then downhill to the Ben-Hinnon valley (in the valley of the Refaites to the north) then downhill to Hinnon valley to the edge of the Yebusites and downhill to Eyn-Rogel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.