Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_they_said to Yəhōshūˊa if/because YHWH he_has_given in_hand_of_our DOM all_of the_earth/land and_also all_of they_have_melted_away the_inhabitants_of the_earth/land from_before_of_us.
OET (OET-RV) “Yahweh has certainly given this land to us,” they told Yehoshua. “The people there won’t be able to resist us because they’re so terrified.”
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
The spies stayed in the hills for three days and then they returned to Joshua.
“The LORD has surely delivered the entire land into our hands,”
“Certainly, Yahweh has given the whole land to us(incl).”
“It is true, Yahweh will give us the entire land.”
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” indicates the next event in the story.
In this part of the verse the two Israelite men use similar words to those that Rahab did in verse 2:9.
The LORD has surely delivered: The Hebrew verb that the BSB translates as has…delivered is in the perfect aspect. The perfect aspect expresses a completed action. They said that the land already belongs to the Israelites because Yahweh will give it to them. It is as if the action has already been done. The BSB translates the Hebrew perfect aspect with an English present perfect tense. If this is not natural in your language, you can translate the verb as a future tense. For example:
Yahweh will certainly hand over all this land to us
surely: The Hebrew conjunction that the BSB translates as surely indicates an emphatic assertion.
the entire land: The phrase the entire land refers to the entire land of Canaan.
into our hands: The phrase into our hands is a figure of speech. The words our hands indicates that the land will be under the control of the Israelites.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh has indeed given us power over all this land
Yahweh will certainly give us this land
they said to Joshua.
Then they said to him:
They said to Joshua:
they said to Joshua: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then they said to him
They told Joshua
“Indeed, all who dwell in the land are melting in fear of us.”
"All the people of the land tremble when they see us.”
"Indeed, everyone who lives in that land is terrified of us.”
Indeed: The Hebrew adverb that the BSB translates as Indeed is used for emphasis.
Here are some other ways to translate this Hebrew adverb:
and also (ESV)
for (NLT)
Some English versions leave this adverb untranslated. For example:
all the people are melting in fear because of us (NIV)
all who dwell in the land: The phrase all who dwell in the land refers to the people who live in the land of Canaan.
are melting in fear: The Hebrew word that the BSB translates as are melting in fear is the same Hebrew verb used in 2:9d. If possible, you should use the same expression here as you did there.
of us: The Hebrew word that the BSB translates as of us is more literally “from before us.” It indicates that the people of Canaan were afraid of the Israelites.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Indeed, everyone who lives in this country is terrified of us.
All the people of this land even shake with fear because of us.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ
he/it_gave YHWH in,hand_of,our DOM all/each/any/every the=earth/land
The two spies are using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. They are doing that to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Yahweh will give all of the land into our hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ
he/it_gave YHWH in,hand_of,our DOM all/each/any/every the=earth/land
In this expression, having something in one’s hand represents, by association, possessing it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh has given us possession of all of the land] or [Yahweh will enable us to conquer all of the land]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ
melt_away all/each/any/every inhabitants_of the=earth/land from,before_of,us
See how you translated the similar expressions in [2:9](../02/09.md) and [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [all the dwellers of the land are so afraid of us that they will not be able to resist us]
OET (OET-LV) And_they_said to Yəhōshūˊa if/because YHWH he_has_given in_hand_of_our DOM all_of the_earth/land and_also all_of they_have_melted_away the_inhabitants_of the_earth/land from_before_of_us.
OET (OET-RV) “Yahweh has certainly given this land to us,” they told Yehoshua. “The people there won’t be able to resist us because they’re so terrified.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.