Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_they_said to Yəhōshūˊa if/because he_has_given YHWH in/on/at/with_hands_our DOM all the_earth/land and_also they_have_melted_away all the_inhabitants the_earth/land because_of_presence_us.
OET (OET-RV) “Yahweh has certainly given this land to us,” they told Yehoshua. “The people there won’t be able to resist us because they’re so terrified.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ
he/it_gave YHWH (Some words not found in UHB: and=they_said to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) that/for/because/then/when he/it_gave YHWH in/on/at/with,hands,our DOM all/each/any/every the=earth/land and=also melt_away all/each/any/every inhabitants the=earth/land because_of,presence,us )
The two spies are using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. They are doing that to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh will give all of the land into our hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ
he/it_gave YHWH (Some words not found in UHB: and=they_said to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) that/for/because/then/when he/it_gave YHWH in/on/at/with,hands,our DOM all/each/any/every the=earth/land and=also melt_away all/each/any/every inhabitants the=earth/land because_of,presence,us )
In this expression, having something in one’s hand represents by association possessing it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has given us possession of all of the land” or “Yahweh will enable us to conquer all of the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נָמֹ֛גוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ
melt_away all/each/any/every inhabitants the=earth/land because_of,presence,us
See how you translated the similar expressions in 2:9 and 2:11. Alternate translation: “all the dwellers of the land are so afraid of us that they will not be able to resist us”
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
OET (OET-LV) And_they_said to Yəhōshūˊa if/because he_has_given YHWH in/on/at/with_hands_our DOM all the_earth/land and_also they_have_melted_away all the_inhabitants the_earth/land because_of_presence_us.
OET (OET-RV) “Yahweh has certainly given this land to us,” they told Yehoshua. “The people there won’t be able to resist us because they’re so terrified.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.