Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 18 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he/it_said what have_I_sinned (cmp) you are_giving DOM servant_of_your in/on/at/with_hand_of ʼAḩʼāⱱ to_kill_me.
OET (OET-RV) “How have I sinned,” Ovadyah responded, “that you’re giving your servant a death sentence?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
How have I sinned … for him to kill me?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what? sinned that/for/because/then/when you(ms) giving DOM servant_of,your in/on/at/with,hand_of ʼAḩʼāⱱ to,kill,me )
Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab’s anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
give your servant into the hand of Ahab
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what? sinned that/for/because/then/when you(ms) giving DOM servant_of,your in/on/at/with,hand_of ʼAḩʼāⱱ to,kill,me )
“Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab”
your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what? sinned that/for/because/then/when you(ms) giving DOM servant_of,your in/on/at/with,hand_of ʼAḩʼāⱱ to,kill,me )
Obadiah refers to himself as Elijah’s servant in order to honor Elijah.
OET (OET-LV) And_he/it_said what have_I_sinned (cmp) you are_giving DOM servant_of_your in/on/at/with_hand_of ʼAḩʼāⱱ to_kill_me.
OET (OET-RV) “How have I sinned,” Ovadyah responded, “that you’re giving your servant a death sentence?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.