Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:17

 1KI 1:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 225363,225364
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155882
    1. ל,וֹ
    2. 225365,225366
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 155883
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225367,225368
    3. my master
    4. master Yahweh
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 155884
    1. אַתָּה
    2. 225369
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 155885
    1. נִשְׁבַּעְתָּ
    2. 225370
    3. you swore an oath
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp2ms
    7. you_swore_an_oath
    8. -
    9. -
    10. 155886
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 225371,225372
    3. in/on/at/with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 155887
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 225373,225374
    3. god your
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. God,your
    8. -
    9. Person=God
    10. 155888
    1. לַֽ,אֲמָתֶ,ךָ
    2. 225375,225376,225377
    3. to servant your
    4. servant
    5. 519
    6. -R,Ncfsc,Sp2ms
    7. to,servant,your
    8. -
    9. -
    10. 155889
    1. כִּי
    2. 225378
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 155890
    1. 225379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155891
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 225380
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. -Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 155892
    1. בְנֵ,ךְ
    2. 225381,225382
    3. son your
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. son,your
    7. -
    8. -
    9. 155893
    1. יִמְלֹךְ
    2. 225383
    3. he will reign
    4. reign
    5. v-Vqi3ms
    6. he_will_reign
    7. -
    8. -
    9. 155894
    1. אַחֲרָ,י
    2. 225384,225385
    3. after me
    4. after
    5. -R,Sp1cs
    6. after,me
    7. -
    8. -
    9. 155895
    1. וְ,הוּא
    2. 225386,225387
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 155896
    1. יֵשֵׁב
    2. 225388
    3. he will sit
    4. sit
    5. 3427
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_sit
    8. -
    9. -
    10. 155897
    1. עַל
    2. 225389
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 155898
    1. 225390
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155899
    1. כִּסְאִ,י
    2. 225391,225392
    3. throne my
    4. throne
    5. 3678
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. throne,my
    8. -
    9. -
    10. 155900
    1. 225393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155901

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it my_master you you_swore_an_oath in/on/at/with_LORD god_your to_servant_your if/because Shəlomoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my.

OET (OET-RV)“My master,” she replied, “you yourself promised to your female servant in front of your God Yahweh that your son Shelomoh would be the one to reign after you and sit on your throne.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ

you(ms) swore in/on/at/with,LORD God,your to,servant,your

Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath by Yahweh your God that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ

you(ms) swore

Bathsheba uses the word yourself to emphasize how significant it was that David had made this promise. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “it was you who swore”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ

to,servant,your

Here Bathsheba speaks about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙

in/on/at/with,LORD God,your

Here Bathsheba emphasizes that Yahweh is David’s God, but she implies that Yahweh is her God as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by Yahweh, your God and mine”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖⁠ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

God,your & that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “your God that Solomon my son would surely reign after you, and he would sit on your throne.”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖⁠ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. See how you expressed the similar form in 1:13. Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”

Note 7 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 225363,225364
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155882
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 225365,225366
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155883
    1. my master
    2. master Yahweh
    3. 632
    4. 225367,225368
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155884
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 225369
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155885
    1. you swore an oath
    2. -
    3. 7251
    4. 225370
    5. v-VNp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155886
    1. in/on/at/with LORD
    2. -
    3. 821,3105
    4. 225371,225372
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 155887
    1. god your
    2. God
    3. 62
    4. 225373,225374
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God
    8. 155888
    1. to servant your
    2. servant
    3. 3430,674
    4. 225375,225376,225377
    5. -R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155889
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 225378
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 155890
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 6957
    4. 225380
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 155892
    1. son your
    2. -
    3. 959
    4. 225381,225382
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 155893
    1. he will reign
    2. reign
    3. 4368
    4. 225383
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 155894
    1. after me
    2. after
    3. 490
    4. 225384,225385
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155895
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 225386,225387
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155896
    1. he will sit
    2. sit
    3. 3075
    4. 225388
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 155897
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 225389
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155898
    1. throne my
    2. throne
    3. 3241
    4. 225391,225392
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155900

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it my_master you you_swore_an_oath in/on/at/with_LORD god_your to_servant_your if/because Shəlomoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my.

OET (OET-RV)“My master,” she replied, “you yourself promised to your female servant in front of your God Yahweh that your son Shelomoh would be the one to reign after you and sit on your throne.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:17 ©