Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_go_up after_him and_come and_sit on throne_my and_he he_will_reign in_place_my and_DOM_him I_have_appointed to_be ruler over Yisrāʼēl/(Israel) and_over Yəhūdāh/(Judah).
OET (OET-RV) Then follow him back here where he must come and sit on my throne. Then he’ll reign in my place as ruler of Israel and Yehudah.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו
and,go_up after,him
Here David implies that they will go back up to Jerusalem with Solomon and return to the palace. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And you shall go up after him back here to Jerusalem” or “And you shall return after him to the palace”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַעֲלִיתֶ֣ם
and,go_up
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “And you shall come up”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וַעֲלִיתֶ֣ם
and,go_up
Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word you is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
וּבָא֙
and,come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “and he shall go”
Note 5 topic: translate-symaction
וְיָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔י
and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “and sit on my throne to rule” or “and sit on my throne as king”
1:35 sit on my throne: Due to David’s age and infirmities, Solomon officiated publicly for about two years before his father died. Co-regency provided for orderly royal succession and became commonplace during Israel’s divided monarchy. It was also practiced in Egypt.
• The Hebrew term for ruler, used for various leadership positions, can have theological significance; the king was seen as both a spiritual and administrative leader of God’s people (see Deut 31:10-11; 1 Chr 28:4-6; Ps 89:3-4; Isa 55:3-4).
OET (OET-LV) And_go_up after_him and_come and_sit on throne_my and_he he_will_reign in_place_my and_DOM_him I_have_appointed to_be ruler over Yisrāʼēl/(Israel) and_over Yəhūdāh/(Judah).
OET (OET-RV) Then follow him back here where he must come and sit on my throne. Then he’ll reign in my place as ruler of Israel and Yehudah.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.