Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) (if) from my_master the_king has_it_occurred the_thing the_this and_not you_made_known DOM servants_your[fn] who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.
1:27 Variant note: עבדי/ך: (x-qere) ’עַבְדְּ/ךָ֔’: lemma_5650 n_0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11mrn עַבְדְּ/ךָ֔
OET (OET-RV) Did my master the king organise that without telling your servants who will sit on the throne of my master the king after him?”
אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדיך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
if from, my=master the=king been the,thing the=this and=not know DOM servants,your who? sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him
This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
from, my=master the=king been the,thing the=this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
my=master the=king & my=master the=king after,him
Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”
Note 3 topic: translate-textvariants
אֶֽת־עבדיך
DOM servants,your
Jewish scribes instructed synagogue readers to say “servant” when they got to the word translated servants. In that case, the word refers only to Joab. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”
OET (OET-LV) (if) from my_master the_king has_it_occurred the_thing the_this and_not you_made_known DOM servants_your[fn] who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.
1:27 Variant note: עבדי/ך: (x-qere) ’עַבְדְּ/ךָ֔’: lemma_5650 n_0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11mrn עַבְדְּ/ךָ֔
OET (OET-RV) Did my master the king organise that without telling your servants who will sit on the throne of my master the king after him?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.