Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:27

 1KI 1:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 225634
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)?
    7. S
    8. Y-1015
    9. 156051
    1. מֵ,אֵת
    2. 225635,225636
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 156052
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225637,225638
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 156053
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225639,225640
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156054
    1. נִהְיָה
    2. 225641
    3. has it occurred
    4. -
    5. 1961
    6. v-VNp3ms
    7. has_it_occurred
    8. -
    9. -
    10. 156055
    1. הַ,דָּבָר
    2. 225642,225643
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 156056
    1. הַ,זֶּה
    2. 225644,225645
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 156057
    1. וְ,לֹא
    2. 225646,225647
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 156058
    1. הוֹדַעְתָּ
    2. 225648
    3. you made known
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vhp2ms
    7. you_made_known
    8. -
    9. -
    10. 156059
    1. אֶֽת
    2. 225649
    3. DOM
    4. Did
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156060
    1. 225650
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156061
    1. עבדי,ך
    2. 225651,225652
    3. servants your
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. servants,your
    8. -
    9. -
    10. 156062
    1. 225653
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 156063
    1. מִי
    2. 225654
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 156064
    1. יֵשֵׁב
    2. 225655
    3. will he sit
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqi3ms
    7. will_he_sit
    8. -
    9. -
    10. 156065
    1. עַל
    2. 225656
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 156066
    1. 225657
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156067
    1. כִּסֵּא
    2. 225658
    3. the throne
    4. throne
    5. 3678
    6. -Ncmsc
    7. the_throne
    8. -
    9. -
    10. 156068
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225659,225660
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 156069
    1. 225661
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156070
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225662,225663
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156071
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 225664,225665
    3. after him
    4. after
    5. -R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. -
    9. 156072
    1. 225666
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156073
    1. 225667
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 156074

OET (OET-LV)(if) from my_master the_king has_it_occurred the_thing the_this and_not you_made_known DOM servants_your[fn] who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.


1:27 Variant note: עבדי/ך: (x-qere) ’עַבְדְּ/ךָ֔’: lemma_5650 n_0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11mrn עַבְדְּ/ךָ֔

OET (OET-RV)Did my master the king organise that without telling your servants who will sit on the throne of my master the king after him?”

uW Translation Notes:

אִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדי⁠ך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

if from, my=master the=king been the,thing the=this and=not know DOM servants,your who? sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him

This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

from, my=master the=king been the,thing the=this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

my=master the=king & my=master the=king after,him

Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”

Note 3 topic: translate-textvariants

אֶֽת־עבדי⁠ך

DOM servants,your

Jewish scribes instructed synagogue readers to say “servant” when they got to the word translated servants. In that case, the word refers only to Joab. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (if)
    2. -
    3. 288
    4. 225634
    5. -C
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156051
    1. from
    2. -
    3. 3728,350
    4. 225635,225636
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 156052
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 225637,225638
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156053
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225639,225640
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156054
    1. has it occurred
    2. -
    3. 1764
    4. 225641
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156055
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 225642,225643
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156056
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 225644,225645
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 156057
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 225646,225647
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 156058
    1. you made known
    2. -
    3. 2974
    4. 225648
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 156059
    1. DOM
    2. Did
    3. 350
    4. 225649
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 156060
    1. servants your
    2. servants
    3. 5356
    4. K
    5. 225651,225652
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. -
    8. -
    9. 156062
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 225654
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 156064
    1. will he sit
    2. -
    3. 3075
    4. 225655
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 156065
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 225656
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 156066
    1. the throne
    2. throne
    3. 3241
    4. 225658
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 156068
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 225659,225660
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156069
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225662,225663
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156071
    1. after him
    2. after
    3. 490
    4. 225664,225665
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156072

OET (OET-LV)(if) from my_master the_king has_it_occurred the_thing the_this and_not you_made_known DOM servants_your[fn] who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.


1:27 Variant note: עבדי/ך: (x-qere) ’עַבְדְּ/ךָ֔’: lemma_5650 n_0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11mrn עַבְדְּ/ךָ֔

OET (OET-RV)Did my master the king organise that without telling your servants who will sit on the throne of my master the king after him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:27 ©