Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_sacrificed ʼAdoniyyāh sheep and_oxen and_fattened_cattle near wwww wwww which [was]_beside wwww wwww and_he/it_called DOM all brothers_his the_sons the_king and_to/for_all the_men of_Yəhūdāh/(Judah) the_servants the_royal.
OET (OET-RV) Then Adoniyyah sacrificed sheep and cattle and fattened calves near the Zohelet stone (which is beside Eyn-Rogel), and he invited all his brothers (the king’s sons), and all the men of Yehudah including the king’s servants.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
וּמְרִ֔יא
and,fattened_cattle
In this verse, the word fatling is singular in form, but it refers to many fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and fatlings”
Note 2 topic: translate-unknown
וּמְרִ֔יא
and,fattened_cattle
Here, the word fatling refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared to be eaten”
Note 3 topic: translate-names
אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת
אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת
The word Zoheleth is the name of a specific stone that was somewhere near Jerusalem.
Note 4 topic: translate-names
עֵ֣ין רֹגֵ֑ל
עֵין רֹגֵל
The phrase En Rogel is the name of a spring that was in a valley near Jerusalem. The word En means “spring.”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֶת־כָּל־אֶחָיו֙ & וּלְכָל־אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה
DOM all/each/any/every brothers,his & and=to/for=all men_of Yehuda
As the following verse makes clear, the author says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost all of his brothers … and to almost all the men of Judah”
1:9 En-rogel (modern Bir Ayyub, “Job’s well”) lay south of Jerusalem at the intersection of the Kidron and Hinnom valleys. Earlier, it harbored David’s two informants, Jonathan and Ahimaaz, during Absalom’s rebellion (see 2 Sam 17:17).
OET (OET-LV) And_he/it_sacrificed ʼAdoniyyāh sheep and_oxen and_fattened_cattle near wwww wwww which [was]_beside wwww wwww and_he/it_called DOM all brothers_his the_sons the_king and_to/for_all the_men of_Yəhūdāh/(Judah) the_servants the_royal.
OET (OET-RV) Then Adoniyyah sacrificed sheep and cattle and fattened calves near the Zohelet stone (which is beside Eyn-Rogel), and he invited all his brothers (the king’s sons), and all the men of Yehudah including the king’s servants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.