Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:9

 1KI 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּזְבַּח
    2. 225140,225141
    3. And he/it sacrificed
    4. Then sacrificed
    5. 2076
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sacrificed
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155722
    1. אֲדֹנִיָּהוּ
    2. 225142
    3. ʼAdoniyyāh
    4. -
    5. 138
    6. s-Np
    7. Adonijah
    8. -
    9. Person=Adonijah
    10. 155723
    1. צֹאן
    2. 225143
    3. sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. -Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. -
    10. 155724
    1. וּ,בָקָר
    2. 225144,225145
    3. and oxen
    4. -
    5. 1241
    6. -C,Ncbsa
    7. and,oxen
    8. -
    9. -
    10. 155725
    1. וּ,מְרִיא
    2. 225146,225147
    3. and fattened cattle
    4. cattle fattened
    5. 4806
    6. -C,Ncmsa
    7. and,fattened_cattle
    8. -
    9. -
    10. 155726
    1. עִם
    2. 225148
    3. near
    4. -
    5. -R
    6. near
    7. -
    8. -
    9. 155727
    1. אֶבֶן
    2. 225149
    3. wwww
    4. -
    5. 68
    6. -Ncfsc
    7. -
    8. -
    9. 155728
    1. הַזֹּחֶלֶת
    2. 225150
    3. wwww
    4. -
    5. 2120
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 155729
    1. אֲשֶׁר
    2. 225151
    3. which
    4. (which
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 155730
    1. 225152
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155731
    1. אֵצֶל
    2. 225153
    3. [was] beside
    4. beside
    5. 681
    6. -R
    7. [was]_beside
    8. -
    9. -
    10. 155732
    1. עֵין
    2. 225154
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 155733
    1. רֹגֵל
    2. 225155
    3. wwww
    4. -
    5. 5883
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 155734
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 225156,225157
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 155735
    1. אֶת
    2. 225158
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 155736
    1. 225159
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155737
    1. כָּל
    2. 225160
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 155738
    1. 225161
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155739
    1. אֶחָי,ו
    2. 225162,225163
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 155740
    1. בְּנֵי
    2. 225164
    3. the sons
    4. sons
    5. -Ncmpc
    6. the_sons
    7. -
    8. -
    9. 155741
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225165,225166
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155742
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 225167,225168,225169
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. -
    10. 155743
    1. 225170
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155744
    1. אַנְשֵׁי
    2. 225171
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Ncmpc
    7. the_men
    8. -
    9. -
    10. 155745
    1. יְהוּדָה
    2. 225172
    3. of Yəhūdāh/(Judah)
    4. -
    5. 3063
    6. -Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. -
    10. 155746
    1. עַבְדֵי
    2. 225173
    3. the servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc
    7. the_servants
    8. -
    9. -
    10. 155747
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 225174,225175
    3. the royal
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,royal
    8. -
    9. -
    10. 155748
    1. 225176
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155749

OET (OET-LV)And_he/it_sacrificed ʼAdoniyyāh sheep and_oxen and_fattened_cattle near wwww wwww which [was]_beside wwww wwww and_he/it_called DOM all brothers_his the_sons the_king and_to/for_all the_men of_Yəhūdāh/(Judah) the_servants the_royal.

OET (OET-RV)Then Adoniyyah sacrificed sheep and cattle and fattened calves near the Zohelet stone (which is beside Eyn-Rogel), and he invited all his brothers (the king’s sons), and all the men of Yehudah including the king’s servants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

וּ⁠מְרִ֔יא

and,fattened_cattle

In this verse, the word fatling is singular in form, but it refers to many fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and fatlings”

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠מְרִ֔יא

and,fattened_cattle

Here, the word fatling refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared to be eaten”

Note 3 topic: translate-names

אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת

אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת

The word Zoheleth is the name of a specific stone that was somewhere near Jerusalem.

Note 4 topic: translate-names

עֵ֣ין רֹגֵ֑ל

עֵין רֹגֵל

The phrase En Rogel is the name of a spring that was in a valley near Jerusalem. The word En means “spring.”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

אֶת־כָּל־אֶחָי⁠ו֙ & וּ⁠לְ⁠כָל־אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה

DOM all/each/any/every brothers,his & and=to/for=all men_of Yehuda

As the following verse makes clear, the author says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost all of his brothers … and to almost all the men of Judah”

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 En-rogel (modern Bir Ayyub, “Job’s well”) lay south of Jerusalem at the intersection of the Kidron and Hinnom valleys. Earlier, it harbored David’s two informants, Jonathan and Ahimaaz, during Absalom’s rebellion (see 2 Sam 17:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it sacrificed
    2. Then sacrificed
    3. 1814,1922
    4. 225140,225141
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155722
    1. ʼAdoniyyāh
    2. -
    3. 122
    4. 225142
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Adonijah
    8. 155723
    1. sheep
    2. sheep
    3. 6238
    4. 225143
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 155724
    1. and oxen
    2. -
    3. 1814,1104
    4. 225144,225145
    5. -C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 155725
    1. and fattened cattle
    2. cattle fattened
    3. 1814,3689
    4. 225146,225147
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155726
    1. near
    2. -
    3. 5301
    4. 225148
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155727
    1. wwww
    2. -
    3. 356
    4. 225149
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 155728
    1. wwww
    2. -
    3. 225150
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 155729
    1. which
    2. (which
    3. 247
    4. 225151
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 155730
    1. [was] beside
    2. beside
    3. 346
    4. 225153
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155732
    1. wwww
    2. -
    3. 225154
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 155733
    1. wwww
    2. -
    3. 225155
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 155734
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 225156,225157
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 155735
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 225158
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 155736
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 225160
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 155738
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643
    4. 225162,225163
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155740
    1. the sons
    2. sons
    3. 959
    4. 225164
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 155741
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225165,225166
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155742
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1814,3430,3401
    4. 225167,225168,225169
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 155743
    1. the men
    2. men
    3. 276
    4. 225171
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 155745
    1. of Yəhūdāh/(Judah)
    2. -
    3. 2708
    4. 225172
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 155746
    1. the servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 225173
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 155747
    1. the royal
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225174,225175
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155748

OET (OET-LV)And_he/it_sacrificed ʼAdoniyyāh sheep and_oxen and_fattened_cattle near wwww wwww which [was]_beside wwww wwww and_he/it_called DOM all brothers_his the_sons the_king and_to/for_all the_men of_Yəhūdāh/(Judah) the_servants the_royal.

OET (OET-RV)Then Adoniyyah sacrificed sheep and cattle and fattened calves near the Zohelet stone (which is beside Eyn-Rogel), and he invited all his brothers (the king’s sons), and all the men of Yehudah including the king’s servants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:9 ©