Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:23

 1KI 1:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּגִּידוּ
    2. 225511,225512
    3. And told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155977
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 225513,225514
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 155978
    1. לֵ,אמֹר
    2. 225515,225516
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 155979
    1. הִנֵּה
    2. 225517
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 155980
    1. נָתָן
    2. 225518
    3. Nātān
    4. He
    5. 5416
    6. -Np
    7. Nathan
    8. -
    9. Person=Nathan
    10. 155981
    1. הַ,נָּבִיא
    2. 225519,225520
    3. the prophet
    4. -
    5. 5030
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,prophet
    8. -
    9. -
    10. 155982
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 225521,225522
    3. and came in
    4. went
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,came_in
    8. -
    9. -
    10. 155983
    1. לִ,פְנֵי
    2. 225523,225524
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 155984
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225525,225526
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155985
    1. וַ,יִּשְׁתַּחוּ
    2. 225527,225528
    3. and bowed
    4. bowed
    5. 7812
    6. v-C,Vtw3ms
    7. and,bowed
    8. -
    9. -
    10. 155986
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 225529,225530
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 155987
    1. עַל
    2. 225531
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 155988
    1. 225532
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155989
    1. אַפָּי,ו
    2. 225533,225534
    3. face his
    4. -
    5. 639
    6. -Ncmdc,Sp3ms
    7. face,his
    8. -
    9. -
    10. 155990
    1. אָרְצָ,ה
    2. 225535,225536
    3. ground to
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsa,Sd
    7. ground,to
    8. -
    9. -
    10. 155991
    1. 225537
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155992

OET (OET-LV)And_told to/for_the_king to_say here Nātān the_prophet and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_bowed to/for_the_king on face_his ground_to.

OET (OET-RV)and his arrival was announced to the king. He went into the room and knelt in front of the king and bowed his face to the floor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ

and,told

The pronoun they refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “And the king’s attendants told”

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּ֖ה

see/lo/see!

Here, the word behold draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Look”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא

Nātān the,prophet

The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see 1:28). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה

and,bowed to/for=the_king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,his ground,to

In Nathan’s culture, when people prostrated themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathan’s nostrils were toward the ground to indicate that Nathan prostrated himself on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 225511,225512
    5. v-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155977
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 225513,225514
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155978
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 225515,225516
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 155979
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 225517
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 155980
    1. Nātān
    2. He
    3. 4902
    4. 225518
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Nathan
    8. 155981
    1. the prophet
    2. -
    3. 1723,4768
    4. 225519,225520
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155982
    1. and came in
    2. went
    3. 1814,1155
    4. 225521,225522
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 155983
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 225523,225524
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 155984
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225525,225526
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155985
    1. and bowed
    2. bowed
    3. 1814,7278
    4. 225527,225528
    5. v-C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 155986
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 225529,225530
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155987
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 225531
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155988
    1. face his
    2. -
    3. 539
    4. 225533,225534
    5. -Ncmdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155990
    1. ground to
    2. -
    3. 420,1658
    4. 225535,225536
    5. -Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 155991

OET (OET-LV)And_told to/for_the_king to_say here Nātān the_prophet and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_bowed to/for_the_king on face_his ground_to.

OET (OET-RV)and his arrival was announced to the king. He went into the room and knelt in front of the king and bowed his face to the floor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:23 ©