Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_listened ʼAdoniyyāh and_all the_guests who with_him/it and_they they_had_finished to_eating and_he/it_listened Yōʼāⱱ/(Joab) DOM the_sound the_trumpet and_he/it_said why [is]_the_sound the_city in_an_uproar.
OET (OET-RV) When Adoniyyah and all his invited guests had finished eating, they heard the noise, and Yoav heard the sound of the horn and asked, “What’s all that commotion in the city?”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־הַקְּרֻאִים֙
and=all the,guests
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Adonijah. Alternate translation: “and all the ones whom he had called”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וְהֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶאֱכֹ֑ל
and,they finished to,eating
Here, the word and introduces something that was happening when Adonijah and the people with him heard. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous event. Alternate translation: “as they finished eating”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַשּׁוֹפָ֔ר
the,trumpet
The word horn represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “horns”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־הַקִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה
and=he/it_said why sound/voice the,city uproar
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and he asked why the sound of the city was noisy.”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
קֽוֹל־הַקִּרְיָ֖ה
sound/voice the,city
Here, Joab is using the possessive form to describe a sound that is coming from the city. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the sound in the city”
1:40-41 Those attending Adonijah’s banquet at En-rogel could not see the celebration, but it was so joyously noisy that they could hear it.
OET (OET-LV) And_he/it_listened ʼAdoniyyāh and_all the_guests who with_him/it and_they they_had_finished to_eating and_he/it_listened Yōʼāⱱ/(Joab) DOM the_sound the_trumpet and_he/it_said why [is]_the_sound the_city in_an_uproar.
OET (OET-RV) When Adoniyyah and all his invited guests had finished eating, they heard the noise, and Yoav heard the sound of the horn and asked, “What’s all that commotion in the city?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.