Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:31

 1KI 1:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקֹּד
    2. 225754,225755
    3. And bowed
    4. bowed
    5. 6915
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,bowed
    8. S
    9. Y-1015
    10. 156134
    1. בַּת
    2. 225756
    3. daughter of
    4. -
    5. -Np
    6. daughter_of
    7. -
    8. -
    9. 156135
    1. 225757
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156136
    1. שֶׁבַע
    2. 225758
    3. seven
    4. -
    5. 1339
    6. -Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 156137
    1. אַפַּיִם
    2. 225759
    3. face
    4. face
    5. 639
    6. o-Ncmda
    7. face
    8. -
    9. -
    10. 156138
    1. אֶרֶץ
    2. 225760
    3. ground
    4. -
    5. 776
    6. adv-Ncbsa
    7. ground
    8. -
    9. -
    10. 156139
    1. וַ,תִּשְׁתַּחוּ
    2. 225761,225762
    3. and did obeisance
    4. -
    5. 7812
    6. v-C,Vvw3fs
    7. and,did_obeisance
    8. -
    9. -
    10. 156140
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 225763,225764
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 156141
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 225765,225766
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 156142
    1. יְחִי
    2. 225767
    3. may he live
    4. -
    5. 2421
    6. v-Vqj3ms
    7. may_he_live
    8. -
    9. -
    10. 156143
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225768,225769
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 156144
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225770,225771
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156145
    1. דָּוִד
    2. 225772
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 156146
    1. לְ,עֹלָם
    2. 225773,225774
    3. to vanishing point
    4. -
    5. 5769
    6. -R,Ncmsa
    7. to=vanishing_point
    8. -
    9. -
    10. 156147
    1. 225775
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156148
    1. 225776
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 156149

OET (OET-LV)And_bowed daughter_of seven face ground and_did_obeisance to/for_the_king and_she/it_said may_he_live my_master the_king Dāvid to_vanishing_point.

OET (OET-RV)Batsheva knelt down and bowed her face to the floor and said, “May my master, the king David live forever.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,bowed daughter_of seven face earth/land and,did_obeisance to/for=the_king

In Bathsheba’s culture, when people bowed and prostrated themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Bathsheba’s nostrils were to the ground to indicate that Bathsheba lay down with her face on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself to the king in deep respect, with her nose touching the ground” or “And Bathsheba, to honor the king greatly, bowed and prostrated herself upon the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,bowed daughter_of seven face earth/land and,did_obeisance to/for=the_king

The phrases bowed, nostrils to the ground and prostrated herself mean similar things. The author is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed, nostrils to the ground, very respectfully to the king” or “And Bathsheba prostrated herself, nostrils to the ground, to the king”

Note 3 topic: writing-politeness

יְחִ֗י אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְ⁠עֹלָֽם

live my=master the=king Dāvid to=vanishing_point

Here, the phrase May my lord the king David live to eternity is a polite way to wish that David will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “I hope that my lord the king David will have a long life” or “I wish my lord the king David well”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד

my=master the=king Dāvid

Here Bathsheba addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king David,”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠עֹלָֽם

to=vanishing_point

If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally” or “forever”

TSN Tyndale Study Notes:

1:31-32 David affirmed his pledge by ordering a public display of support by the priestly, prophetic, and military representatives, Zadok, Nathan, and Benaiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bowed
    2. bowed
    3. 1814,6445
    4. 225754,225755
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156134
    1. daughter of
    2. -
    3. 225756
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 156135
    1. seven
    2. -
    3. 225758
    4. -Acfsa
    5. -
    6. -
    7. 156137
    1. face
    2. face
    3. 539
    4. 225759
    5. o-Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 156138
    1. ground
    2. -
    3. 420
    4. 225760
    5. adv-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 156139
    1. and did obeisance
    2. -
    3. 1814,7278
    4. 225761,225762
    5. v-C,Vvw3fs
    6. -
    7. -
    8. 156140
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 225763,225764
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156141
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 225765,225766
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 156142
    1. may he live
    2. -
    3. 2349
    4. 225767
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 156143
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 225768,225769
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156144
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225770,225771
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156145
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 225772
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 156146
    1. to vanishing point
    2. -
    3. 3430,5681
    4. 225773,225774
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156147

OET (OET-LV)And_bowed daughter_of seven face ground and_did_obeisance to/for_the_king and_she/it_said may_he_live my_master the_king Dāvid to_vanishing_point.

OET (OET-RV)Batsheva knelt down and bowed her face to the floor and said, “May my master, the king David live forever.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:31 ©