Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:31

 1 KI 1:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקֹּד
    2. 225754,225755
    3. And she bowed low
    4. bowed
    5. 6915
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_bowed_low
    8. S
    9. Y-1015
    10. 156134
    1. בַּת
    2. 225756
    3. Bath-
    4. -
    5. S-Np
    6. Bath-
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156135
    1. 225757
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156136
    1. שֶׁבַע
    2. 225758
    3. sheⱱaˊ
    4. -
    5. 1339
    6. S-Acfsa
    7. -sheba
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156137
    1. אַפַּיִם
    2. 225759
    3. face
    4. face
    5. 639
    6. O-Ncmda
    7. face
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156138
    1. אֶרֶץ
    2. 225760
    3. ground
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa
    7. ground
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156139
    1. וַ,תִּשְׁתַּחוּ
    2. 225761,225762
    3. and she bowed down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vvw3fs
    7. and,she_bowed_down
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156140
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 225763,225764
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156141
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 225765,225766
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156142
    1. יְחִי
    2. 225767
    3. may he live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vqj3ms
    7. may_he_live
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156143
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225768,225769
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156144
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225770,225771
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156145
    1. דָּוִד
    2. 225772
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David; Y-1015
    10. 156146
    1. לְ,עֹלָם
    2. 225773,225774
    3. to vanishing point
    4. -
    5. 5769
    6. S-R,Ncmsa
    7. to=vanishing_point
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156147
    1. 225775
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156148
    1. 225776
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 156149

OET (OET-LV)And_ Bath- _she_bowed_low sheⱱaˊ face ground and_she_bowed_down to/for_the_king and_she/it_said my_master may_he_live the_king Dāvid to_vanishing_point.

OET (OET-RV)Batsheva knelt down and bowed her face to the floor and said, “May my master, the king David live forever.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ

(Some words not found in UHB: and,she_bowed_low daughter_of seven face earth/land and,she_bowed_down to/for=the_king and=she/it_said live my=master the=king Dāvid to=vanishing_point )

See how you translated the similar expressions in [1:16](../01/16.md) and [1:23](../01/23.md).

Note 2 topic: writing-politeness

יְחִ֗י אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְ⁠עֹלָֽם

live my=master (Some words not found in UHB: and,she_bowed_low daughter_of seven face earth/land and,she_bowed_down to/for=the_king and=she/it_said live my=master the=king Dāvid to=vanishing_point )

See how you translated the similar expression in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: [Long live my lord King David]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. bowed
    3. 1987,6928
    4. 225754,225755
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156134
    1. Bath-
    2. -
    3. 1145
    4. 225756
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156135
    1. she bowed low
    2. bowed
    3. 1987,6928
    4. 225754,225755
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156134
    1. sheⱱaˊ
    2. -
    3. 1149
    4. 225758
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156137
    1. face
    2. face
    3. 545
    4. 225759
    5. O-Ncmda
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156138
    1. ground
    2. -
    3. 422
    4. 225760
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156139
    1. and she bowed down
    2. -
    3. 1987,2766
    4. 225761,225762
    5. SV-C,Vvw3fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156140
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3705,4308
    4. 225763,225764
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156141
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 225765,225766
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156142
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 225768,225769
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156144
    1. may he live
    2. -
    3. 2545
    4. 225767
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156143
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 225770,225771
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156145
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1736
    4. 225772
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1015
    8. 156146
    1. to vanishing point
    2. -
    3. 3705,6106
    4. 225773,225774
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156147

OET (OET-LV)And_ Bath- _she_bowed_low sheⱱaˊ face ground and_she_bowed_down to/for_the_king and_she/it_said my_master may_he_live the_king Dāvid to_vanishing_point.

OET (OET-RV)Batsheva knelt down and bowed her face to the floor and said, “May my master, the king David live forever.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 1:31 ©