Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:15

 1KI 1:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבֹא
    2. 225318,225319
    3. And went
    4. ≈So ≈went
    5. 935
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,went
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155852
    1. בַת
    2. 225320
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 155853
    1. 225321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155854
    1. שֶׁבֶע
    2. 225322
    3. wwww
    4. -
    5. 1339
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 155855
    1. אֶל
    2. 225323
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 155856
    1. 225324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155857
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225325,225326
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155858
    1. הַ,חַדְרָ,ה
    2. 225327,225328,225329
    3. the room in
    4. -
    5. 2315
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,room,in
    8. -
    9. -
    10. 155859
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225330,225331,225332
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. -
    10. 155860
    1. זָקֵן
    2. 225333
    3. he was old
    4. -
    5. 2204
    6. v-Vqp3ms
    7. he_was_old
    8. -
    9. -
    10. 155861
    1. מְאֹד
    2. 225334
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 155862
    1. וַֽ,אֲבִישַׁג
    2. 225335,225336
    3. and ʼAⱱīshag
    4. -
    5. 49
    6. -C,Np
    7. and,Abishag
    8. -
    9. -
    10. 155863
    1. הַ,שּׁוּנַמִּית
    2. 225337,225338
    3. the Shūnammit
    4. -
    5. 7767
    6. -Td,Ngfsa
    7. the,Shunammite
    8. -
    9. -
    10. 155864
    1. מְשָׁרַת
    2. 225339
    3. [was] serving
    4. -
    5. 8334
    6. v-Vprfsa
    7. [was]_serving
    8. -
    9. -
    10. 155865
    1. אֶת
    2. 225340
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 155866
    1. 225341
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155867
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 225342,225343
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 155868
    1. 225344
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155869

OET (OET-LV)And_went wwww wwww to the_king the_room_in and_the_king he_was_old very and_ʼAⱱīshag the_Shūnammit [was]_serving DOM the_king.

OET (OET-RV)So Batsheva went to the king’s bedroom where Avishag (the Shunammite) was attending him in his old age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

and,went בַת שֶׁבֶע to/towards the=king the,room,in and,the,king old very and,Abishag the,Shunammite attending DOM the,king

If it would be more natural in your language, you could express the background information before narrating what Bathsheba did. Alternate translation: “Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending the king in his chamber. Then Bathsheba came to the king there”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע

and,went בַת שֶׁבֶע

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And Bathsheba went”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה

the,room,in

Here, the word chamber refers to the private room in which the king slept. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the room in which he slept”

Note 4 topic: translate-names

וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙

and,Abishag

The word Abishag is the name of a woman. She has already been mentioned in 1:3.

Note 5 topic: translate-names

הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית

the,Shunammite

The word Shunammite refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in 1:3. Alternate translation: “from Shunem”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went
    2. ≈So ≈went
    3. 1814,1155
    4. 225318,225319
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155852
    1. wwww
    2. -
    3. 225320
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 155853
    1. wwww
    2. -
    3. 225322
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 155855
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 225323
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155856
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225325,225326
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155858
    1. the room in
    2. -
    3. 1723,2187,1658
    4. 225327,225328,225329
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 155859
    1. and the king
    2. -
    3. 1814,1723,3997
    4. 225330,225331,225332
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155860
    1. he was old
    2. -
    3. 1958
    4. 225333
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155861
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 225334
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 155862
    1. and ʼAⱱīshag
    2. -
    3. 1814,93
    4. 225335,225336
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 155863
    1. the Shūnammit
    2. -
    3. 1723,7442
    4. 225337,225338
    5. -Td,Ngfsa
    6. -
    7. -
    8. 155864
    1. [was] serving
    2. -
    3. 7366
    4. 225339
    5. v-Vprfsa
    6. -
    7. -
    8. 155865
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 225340
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 155866
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225342,225343
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155868

OET (OET-LV)And_went wwww wwww to the_king the_room_in and_the_king he_was_old very and_ʼAⱱīshag the_Shūnammit [was]_serving DOM the_king.

OET (OET-RV)So Batsheva went to the king’s bedroom where Avishag (the Shunammite) was attending him in his old age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:15 ©