Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:16

 1KI 1:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקֹּד
    2. 225345,225346
    3. And bowed
    4. bowed
    5. 6915
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,bowed
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155870
    1. בַּת
    2. 225347
    3. daughter of
    4. -
    5. -Np
    6. daughter_of
    7. -
    8. -
    9. 155871
    1. 225348
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155872
    1. שֶׁבַע
    2. 225349
    3. seven
    4. -
    5. 1339
    6. -Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 155873
    1. וַ,תִּשְׁתַּחוּ
    2. 225350,225351
    3. and paid homage
    4. -
    5. 7812
    6. v-C,Vvw3fs
    7. and,paid_homage
    8. -
    9. -
    10. 155874
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 225352,225353
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 155875
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 225354,225355
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 155876
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225356,225357
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155877
    1. מַה
    2. 225358
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 155878
    1. 225359
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155879
    1. לָּ,ךְ
    2. 225360,225361
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 155880
    1. 225362
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155881

OET (OET-LV)And_bowed daughter_of seven and_paid_homage to/for_the_king and_he/it_said the_king what to_you.

OET (OET-RV)Batsheva bowed low to show respect to the king, and he asked her what she wanted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ

and,bowed daughter_of seven and,paid_homage

The terms bowed and prostrated herself mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed very respectfully” or “And Bathsheba prostrated herself to the ground”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ

and,bowed daughter_of seven and,paid_homage

In Bathsheba’s culture, when people bowed and prostrated themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽ⁠ךְ

and=he/it_said the=king what? to,you

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And the the king asked what was for her.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־לָּֽ⁠ךְ

what? to,you

Here, the phrase What is for you means that the king wished to know what Bathsheba wanted to request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is your desire” or “What can I do for you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bowed
    2. bowed
    3. 1814,6445
    4. 225345,225346
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155870
    1. daughter of
    2. -
    3. 225347
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 155871
    1. seven
    2. -
    3. 225349
    4. -Acfsa
    5. -
    6. -
    7. 155873
    1. and paid homage
    2. -
    3. 1814,7278
    4. 225350,225351
    5. v-C,Vvw3fs
    6. -
    7. -
    8. 155874
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 225352,225353
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155875
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 225354,225355
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 155876
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225356,225357
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155877
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 225358
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 155878
    1. to you
    2. -
    3. 3430
    4. 225360,225361
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 155880

OET (OET-LV)And_bowed daughter_of seven and_paid_homage to/for_the_king and_he/it_said the_king what to_you.

OET (OET-RV)Batsheva bowed low to show respect to the king, and he asked her what she wanted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:16 ©