Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:25

 1KI 1:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 225559
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1015
    9. 156008
    1. 225560
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 156009
    1. יָרַד
    2. 225561
    3. he has gone down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_gone_down
    8. -
    9. -
    10. 156010
    1. הַ,יּוֹם
    2. 225562,225563
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 156011
    1. וַ,יִּזְבַּח
    2. 225564,225565
    3. and he/it sacrificed
    4. sacrificed
    5. 2076
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sacrificed
    8. -
    9. -
    10. 156012
    1. שׁוֹר
    2. 225566
    3. ox[en]
    4. -
    5. 7794
    6. -Ncmsa
    7. ox[en]
    8. -
    9. -
    10. 156013
    1. וּ,מְרִיא
    2. 225567,225568
    3. and fattened cattle
    4. -
    5. 4806
    6. -C,Ncmsa
    7. and,fattened_cattle
    8. -
    9. -
    10. 156014
    1. 225569
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156015
    1. וְ,צֹאן
    2. 225570,225571
    3. and sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. -C,Ncbsa
    7. and,sheep
    8. -
    9. -
    10. 156016
    1. לָ,רֹב
    2. 225572,225573
    3. to increase in number
    4. -
    5. 7230
    6. -R,Ncbsa
    7. to=increase_in_number
    8. -
    9. -
    10. 156017
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 225574,225575
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 156018
    1. לְ,כָל
    2. 225576,225577
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 156019
    1. 225578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156020
    1. בְּנֵי
    2. 225579
    3. the sons
    4. sons
    5. -Ncmpc
    6. the_sons
    7. -
    8. -
    9. 156021
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225580,225581
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156022
    1. וּ,לְ,שָׂרֵי
    2. 225582,225583,225584
    3. and to commanders
    4. commanders
    5. 8269
    6. -C,R,Ncmpc
    7. and,to,commanders
    8. -
    9. -
    10. 156023
    1. הַ,צָּבָא
    2. 225585,225586
    3. the army
    4. -
    5. -Td,Ncbsa
    6. the,army
    7. -
    8. -
    9. 156024
    1. וּ,לְ,אֶבְיָתָר
    2. 225587,225588,225589
    3. and to ʼEⱱyātār
    4. -
    5. 54
    6. -C,R,Np
    7. and,to,Abiathar
    8. -
    9. -
    10. 156025
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 225590,225591
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 156026
    1. וְ,הִנָּ,ם
    2. 225592,225593,225594
    3. and see they
    4. -
    5. 2009
    6. ps-C,Tm,Sp3mp
    7. and,behold,they
    8. -
    9. -
    10. 156027
    1. אֹכְלִים
    2. 225595
    3. [are] eating
    4. eating
    5. 398
    6. -Vqrmpa
    7. [are]_eating
    8. -
    9. -
    10. 156028
    1. וְ,שֹׁתִים
    2. 225596,225597
    3. and drinking
    4. drinking
    5. 8354
    6. -C,Vqrmpa
    7. and,drinking
    8. -
    9. -
    10. 156029
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 225598,225599,225600
    3. in presence him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,presence,him
    8. -
    9. -
    10. 156030
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 225601,225602
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 156031
    1. יְחִי
    2. 225603
    3. may he live
    4. live
    5. 2421
    6. v-Vqj3ms
    7. may_he_live
    8. -
    9. -
    10. 156032
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225604,225605
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156033
    1. אֲדֹנִיָּהוּ
    2. 225606
    3. ʼAdoniyyāh
    4. -
    5. 138
    6. -Np
    7. Adonijah
    8. -
    9. Person=Adonijah
    10. 156034
    1. 225607
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156035

OET (OET-LV)If/because he_has_gone_down the_day and_he/it_sacrificed ox[en] and_fattened_cattle and_sheep to_increase_in_number and_he/it_called to/from_all/each/any/every the_sons the_king and_to_commanders the_army and_to_ʼEⱱyātār the_priest/officer and_see_they [are]_eating and_drinking in_presence_him and_they_said may_he_live the_king ʼAdoniyyāh.

OET (OET-RV)I ask because today he sacrificed plenty of oxen and calves and sheep. He’d invited all your sons and army commanders, and Evyatar the priest. They’re all eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adoniyyah!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here, the word For introduces a reason why Nathan asks David if he has appointed Adonijah as king. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I ask because” or “Here is why I ask that:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יָרַ֣ד הַ⁠יּ֗וֹם

gone_down the=day

Here, Nathan implies that Adonijah has gone down to the area near En Rogel (see 1:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he has gone down today to the area near En Rogel”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

יָרַ֣ד

gone_down

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “he has come down”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא

oxen and,fattened_cattle

In this verse, the words ox and fatling are singular in form, but they refer to many oxen and fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “oxen and fatlings”

Note 5 topic: translate-unknown

וּֽ⁠מְרִיא

and,fattened_cattle

Here, the word fatling refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 1:9. Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לָ⁠רֹב֒

to=increase_in_number

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠כָל־בְּנֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

to/from=all/each/any/every sons_of the=king

As the context makes clear, Nathan says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

the=king

Here Nathan addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king,”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנָּ֛⁠ם

and,behold,they

Here, the word behold draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “And listen, they” or “And hear this: they”

Note 10 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ

and=they_said long_live the=king ʼAdoniy\sup_yāh

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”

Note 11 topic: writing-politeness

יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ

long_live the=king ʼAdoniy\sup_yāh

Here, the phrase Let the king Adonijah live is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 225559
    5. -C
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156008
    1. he has gone down
    2. -
    3. 3062
    4. 225561
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156010
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 225562,225563
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156011
    1. and he/it sacrificed
    2. sacrificed
    3. 1814,1922
    4. 225564,225565
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 156012
    1. ox[en]
    2. -
    3. 7426
    4. 225566
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156013
    1. and fattened cattle
    2. -
    3. 1814,3689
    4. 225567,225568
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156014
    1. and sheep
    2. sheep
    3. 1814,6238
    4. 225570,225571
    5. -C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 156016
    1. to increase in number
    2. -
    3. 3430,6861
    4. 225572,225573
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 156017
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 225574,225575
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 156018
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 225576,225577
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 156019
    1. the sons
    2. sons
    3. 959
    4. 225579
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 156021
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225580,225581
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156022
    1. and to commanders
    2. commanders
    3. 1814,3430,7534
    4. 225582,225583,225584
    5. -C,R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 156023
    1. the army
    2. -
    3. 1723,6174
    4. 225585,225586
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 156024
    1. and to ʼEⱱyātār
    2. -
    3. 1814,3430,353
    4. 225587,225588,225589
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 156025
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1723,3399
    4. 225590,225591
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156026
    1. and see they
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 225592,225593,225594
    5. ps-C,Tm,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 156027
    1. [are] eating
    2. eating
    3. 659
    4. 225595
    5. -Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 156028
    1. and drinking
    2. drinking
    3. 1814,7384
    4. 225596,225597
    5. -C,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 156029
    1. in presence him
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 225598,225599,225600
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156030
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 225601,225602
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 156031
    1. may he live
    2. live
    3. 2349
    4. 225603
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 156032
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225604,225605
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156033
    1. ʼAdoniyyāh
    2. -
    3. 122
    4. 225606
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Adonijah
    8. 156034

OET (OET-LV)If/because he_has_gone_down the_day and_he/it_sacrificed ox[en] and_fattened_cattle and_sheep to_increase_in_number and_he/it_called to/from_all/each/any/every the_sons the_king and_to_commanders the_army and_to_ʼEⱱyātār the_priest/officer and_see_they [are]_eating and_drinking in_presence_him and_they_said may_he_live the_king ʼAdoniyyāh.

OET (OET-RV)I ask because today he sacrificed plenty of oxen and calves and sheep. He’d invited all your sons and army commanders, and Evyatar the priest. They’re all eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adoniyyah!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:25 ©