Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:5

 1 KI 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲדֹנִיָּה
    2. 225037,225038
    3. And ʼAdoniyyāh
    4. Then
    5. 138
    6. S-C,Np
    7. and,Adonijah
    8. S
    9. Person=Adonijah; Y-1015
    10. 155651
    1. בֶן
    2. 225039
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155652
    1. 225040
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155653
    1. חַגִּית
    2. 225041
    3. Ḩaggit
    4. Haggit's
    5. 2294
    6. S-Np
    7. of_Haggith
    8. -
    9. Person=Haggith; Y-1015
    10. 155654
    1. מִתְנַשֵּׂא
    2. 225042
    3. +was exalting himself
    4. himself
    5. 4984
    6. V-Vtrmsa
    7. [was]_exalting_himself
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155655
    1. לֵ,אמֹר
    2. 225043,225044
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155656
    1. אֲנִי
    2. 225045
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155657
    1. אֶמְלֹךְ
    2. 225046
    3. I will become king
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_become_king
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155658
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 225047,225048
    3. and he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155659
    1. ל,וֹ
    2. 225049,225050
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155660
    1. רֶכֶב
    2. 225051
    3. a chariot
    4. chariot
    5. 7393
    6. O-Ncmsa
    7. a_chariot
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155661
    1. וּ,פָרָשִׁים
    2. 225052,225053
    3. and horsemen
    4. horsemen
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,horsemen
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155662
    1. וַ,חֲמִשִּׁים
    2. 225054,225055
    3. and fifty
    4. fifty
    5. 2572
    6. S-C,Acbpa
    7. and,fifty
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155663
    1. אִישׁ
    2. 225056
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155664
    1. רָצִים
    2. 225057
    3. +were running
    4. -
    5. 7323
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_running
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155665
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 225058,225059,225060
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155666
    1. 225061
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155667

OET (OET-LV)And_ʼAdoniyyāh the_son_of Ḩaggit was_exalting_himself to_say I I_will_become_king and_he/it_made to_him/it a_chariot and_horsemen and_fifty man were_running before_him.

OET (OET-RV)Then David and Haggit’s son Adoniyah promoted himself saying, “I, myself, will reign.” He acquired a chariot and horsemen and fifty men who ran along in front.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וַ⁠אֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א

(Some words not found in UHB: and,Adonijah son_of Ḩaggit exalted to=say I be_king and=he/it_made to=him/it chariots and,horsemen and,fifty (a)_man run before,,him )

Here and in the next verse, the author is reintroducing Adonijah as a participant in the story. He was first introduced in [2 Samuel 3:4](../2sa/03/04.md). The author now provides further details about his appearance and reminds readers of his birth order to help them understand what happens next in the story. Your language may have its own way of reintroducing participants that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִתְנַשֵּׂ֥א

(Some words not found in UHB: and,Adonijah son_of Ḩaggit exalted to=say I be_king and=he/it_made to=him/it chariots and,horsemen and,fifty (a)_man run before,,him )

Here the author is speaking as if Adonijah were actually lifting himself up or raising his physical body higher. This expression means that he believed he deserved to become the next king and began acting like an important person. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [was thinking highly of himself] or [was putting himself forward]

Note 3 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֖ר

to=say

See the discussion of the term “saying” in the introduction to 1 Kings. It introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly, here or in its other instances in the book.

Note 4 topic: writing-pronouns

אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ

I be_king

Adonijah is stating the pronoun I separately, even though the verb translated as I will reign already includes this meaning. He is doing that to emphasize his belief that he will be the next king. In other words, he is boasting. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways showing the meaning here. Alternate translation: [The next king will be me!]

Note 5 topic: translate-symaction

וַ⁠יַּ֣עַשׂ ל֗⁠וֹ רֶ֚כֶב וּ⁠פָ֣רָשִׁ֔ים וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו

(Some words not found in UHB: and,Adonijah son_of Ḩaggit exalted to=say I be_king and=he/it_made to=him/it chariots and,horsemen and,fifty (a)_man run before,,him )

Having 50 men run ahead of his chariot to clear the way and announce his coming was a symbolic action by which Adonijah asserted his importance. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. If you have already translated the book of 2 Samuel, see how you translated the similar expression in [2 Samuel 15:1](../2sa/15/01.md). Alternate translation: [And he had 50 men run ahead of his chariot to show how important he was]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ʼAdoniyyāh
    2. Then
    3. 1987,106
    4. 225037,225038
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Person=Adonijah; Y-1015
    8. 155651
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 225039
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155652
    1. Ḩaggit
    2. Haggit's
    3. 2431
    4. 225041
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Haggith; Y-1015
    8. 155654
    1. +was exalting himself
    2. himself
    3. 5297
    4. 225042
    5. V-Vtrmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155655
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 225043,225044
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155656
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 225045
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155657
    1. I will become king
    2. -
    3. 4694
    4. 225046
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155658
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 225047,225048
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155659
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 225049,225050
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155660
    1. a chariot
    2. chariot
    3. 7173
    4. 225051
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155661
    1. and horsemen
    2. horsemen
    3. 1987,6416
    4. 225052,225053
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155662
    1. and fifty
    2. fifty
    3. 1987,2567
    4. 225054,225055
    5. S-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155663
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 225056
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155664
    1. +were running
    2. -
    3. 7394
    4. 225057
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155665
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 225058,225059,225060
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155666

OET (OET-LV)And_ʼAdoniyyāh the_son_of Ḩaggit was_exalting_himself to_say I I_will_become_king and_he/it_made to_him/it a_chariot and_horsemen and_fifty man were_running before_him.

OET (OET-RV)Then David and Haggit’s son Adoniyah promoted himself saying, “I, myself, will reign.” He acquired a chariot and horsemen and fifty men who ran along in front.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 1:5 ©