Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_ʼAdoniyyāh the_son of_Ḩaggit [was]_exalting_himself to_say I I_will_become_king and_he/it_made to_him/it a_chariot and_horsemen and_fifty man [were]_running to/for_ahead_of_him.
OET (OET-RV) Then David and Haggit’s son Adoniyyah promoted himself saying, “I, myself, will reign.” He acquired a chariot and horsemen and fifty men who ran along in front.
Note 1 topic: translate-names
חַגִּ֛ית
Ḩaggit
The word Haggith is the name of a woman. She was one of David’s wives.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִתְנַשֵּׂ֥א
exalted
He the author speaks of how Adonijah began to take power and demand honor as if he were literally lifting himself up in the air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “exalted himself” or “began to take honor and power”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
לֵאמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ
to=say I be_king
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he himself would reign”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
רֶ֚כֶב
chariots
Here, the word translated chariot could: (1) refer to one chariot that Adonijah rode in. Alternate translation: “one chariot” (2) refer to multiple chariots using a singular form. Alternate translation: “chariots”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו
and,fifty (a)_man run to/for,ahead_of,him
Here the author implies that these 50 men were a special guard who escorted Adonijah when he went anywhere. They ran along with the chariot that he rode in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and 50 men who ran with him as his guard” or “and a special group of 50 men who ran with him to honor and protect him”
1:5-6 Adonijah was David’s fourth son. Because his older brothers, Amnon, Daniel, and Absalom, were all dead, Adonijah assumed he would succeed his father. Yet, in keeping with ancient Near Eastern custom, Solomon—the son of David’s favored wife, Bathsheba—was to succeed him as king. David had already communicated this fact to Solomon (1:13, 17; 1 Chr 22:6-10). Adonijah’s self-seeking nature, likely encouraged by his father’s lax discipline, surfaced in his declaration, “I will make myself king.”
OET (OET-LV) And_ʼAdoniyyāh the_son of_Ḩaggit [was]_exalting_himself to_say I I_will_become_king and_he/it_made to_him/it a_chariot and_horsemen and_fifty man [were]_running to/for_ahead_of_him.
OET (OET-RV) Then David and Haggit’s son Adoniyyah promoted himself saying, “I, myself, will reign.” He acquired a chariot and horsemen and fifty men who ran along in front.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.