Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SA2 SAPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CH2 CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:5

 1 KI 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲדֹנִיָּה
    2. 225037,225038
    3. And ʼAdoniyyāh
    4. Then
    5. 138
    6. S-C,Np
    7. and,Adonijah
    8. S
    9. Person=Adonijah; Y-1015
    10. 155651
    1. בֶן
    2. 225039
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155652
    1. 225040
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155653
    1. חַגִּית
    2. 225041
    3. Ḩaggit
    4. Haggit's
    5. 2294
    6. S-Np
    7. of_Haggith
    8. -
    9. Person=Haggith; Y-1015
    10. 155654
    1. מִתְנַשֵּׂא
    2. 225042
    3. +was exalting himself
    4. himself
    5. 4984
    6. V-Vtrmsa
    7. [was]_exalting_himself
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155655
    1. לֵ,אמֹר
    2. 225043,225044
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155656
    1. אֲנִי
    2. 225045
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155657
    1. אֶמְלֹךְ
    2. 225046
    3. I will become king
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_become_king
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155658
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 225047,225048
    3. and he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155659
    1. ל,וֹ
    2. 225049,225050
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155660
    1. רֶכֶב
    2. 225051
    3. a chariot
    4. chariot
    5. 7393
    6. O-Ncmsa
    7. a_chariot
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155661
    1. וּ,פָרָשִׁים
    2. 225052,225053
    3. and horsemen
    4. horsemen
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,horsemen
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155662
    1. וַ,חֲמִשִּׁים
    2. 225054,225055
    3. and fifty
    4. fifty
    5. 2572
    6. S-C,Acbpa
    7. and,fifty
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155663
    1. אִישׁ
    2. 225056
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155664
    1. רָצִים
    2. 225057
    3. +were running
    4. -
    5. 7323
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_running
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155665
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 225058,225059,225060
    3. to/for ahead of him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. to/for,ahead_of,him
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155666
    1. 225061
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155667

OET (OET-LV)And_ʼAdoniyyāh the_son_of Ḩaggit was_exalting_himself to_say I I_will_become_king and_he/it_made to_him/it a_chariot and_horsemen and_fifty man were_running to/for_ahead_of_him.

OET (OET-RV)Then David and Haggit’s son Adoniyyah promoted himself saying, “I, myself, will reign.” He acquired a chariot and horsemen and fifty men who ran along in front.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

חַגִּ֛ית

Ḩaggit

The word Haggith is the name of a woman. She was one of David’s wives.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִתְנַשֵּׂ֥א

exalted

He the author speaks of how Adonijah began to take power and demand honor as if he were literally lifting himself up in the air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “exalted himself” or “began to take honor and power”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ

to=say I be_king

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he himself would reign”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

רֶ֚כֶב

chariots

Here, the word translated chariot could: (1) refer to one chariot that Adonijah rode in. Alternate translation: “one chariot” (2) refer to multiple chariots using a singular form. Alternate translation: “chariots”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו

and,fifty (a)_man run to/for,ahead_of,him

Here the author implies that these 50 men were a special guard who escorted Adonijah when he went anywhere. They ran along with the chariot that he rode in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and 50 men who ran with him as his guard” or “and a special group of 50 men who ran with him to honor and protect him”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-6 Adonijah was David’s fourth son. Because his older brothers, Amnon, Daniel, and Absalom, were all dead, Adonijah assumed he would succeed his father. Yet, in keeping with ancient Near Eastern custom, Solomon—the son of David’s favored wife, Bathsheba—was to succeed him as king. David had already communicated this fact to Solomon (1:13, 17; 1 Chr 22:6-10). Adonijah’s self-seeking nature, likely encouraged by his father’s lax discipline, surfaced in his declaration, “I will make myself king.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ʼAdoniyyāh
    2. Then
    3. 1922,126
    4. 225037,225038
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Person=Adonijah; Y-1015
    8. 155651
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 225039
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155652
    1. Ḩaggit
    2. Haggit's
    3. 2357
    4. 225041
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Haggith; Y-1015
    8. 155654
    1. +was exalting himself
    2. himself
    3. 4099
    4. 225042
    5. V-Vtrmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155655
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 225043,225044
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155656
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 225045
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155657
    1. I will become king
    2. -
    3. 4525
    4. 225046
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155658
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 225047,225048
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155659
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 225049,225050
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155660
    1. a chariot
    2. chariot
    3. 6880
    4. 225051
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155661
    1. and horsemen
    2. horsemen
    3. 1922,6171
    4. 225052,225053
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155662
    1. and fifty
    2. fifty
    3. 1922,2153
    4. 225054,225055
    5. S-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155663
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 225056
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155664
    1. +were running
    2. -
    3. 7106
    4. 225057
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155665
    1. to/for ahead of him
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 225058,225059,225060
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155666

OET (OET-LV)And_ʼAdoniyyāh the_son_of Ḩaggit was_exalting_himself to_say I I_will_become_king and_he/it_made to_him/it a_chariot and_horsemen and_fifty man were_running to/for_ahead_of_him.

OET (OET-RV)Then David and Haggit’s son Adoniyyah promoted himself saying, “I, myself, will reign.” He acquired a chariot and horsemen and fifty men who ran along in front.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 KI 1:5 ©