Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Come and_go_in to the_king Dāvid and_say to_him/it not you my_master the_king did_you_swear_an_oath to/for_your(ms)_female_slave to_say if/because Shəlomoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my and_why has_he_become_king ʼAdoniyyāh.
[fn]
1:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Go and ask King David, ‘My master the king, didn’t you promise your female servant, saying, “Surely your son Shelomoh will reign after me, and he will sit on my throne?” So why has Adoniyyah become king?’
Note 1 topic: figures-of-speech / go
לְכִ֞י וּבֹ֣אִי
go and,go_in
In a context such as this, your language might say only Go or come instead of both Go and come. Alternate translation: “Go” or “Come”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
and,say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my and,why become_king ʼAdoniy\sup_yāh
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “and you shall ask him whether he, your master the king, has not sworn to you, his female servant, saying that surely Solomon your son would reign after him, and he would sit on his throne. And you will ask him Adonijah reigns.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to remind David of what he had previously promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Remember that you, my master the king, have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne.’” or “Do not forget, my master the king, that you have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne’!”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
לַאֲמָֽתְךָ֙
to/for=your(ms)=female_slave
Here Nathan suggests that Bathsheba speak about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant”
Note 5 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
If you keep the direct quotation here, consider natural ways of introducing it. Alternate translation: “when you said”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”
Note 7 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
and,why become_king ʼAdoniy\sup_yāh
Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to inform David of something that is contrary to what he already promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “However, I tell you that Adonijah reigns.” or “So, Adonijah the son of Haggith should not reign!”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
become_king ʼAdoniy\sup_yāh
Here Nathan suggests that Bathsheba should imply that Adonijah is trying to reign. Nathan and Bathsheba believe that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “does Adonijah attempt to reign” or “does Adonijah want to make himself king”
1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).
OET (OET-LV) Come and_go_in to the_king Dāvid and_say to_him/it not you my_master the_king did_you_swear_an_oath to/for_your(ms)_female_slave to_say if/because Shəlomoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my and_why has_he_become_king ʼAdoniyyāh.
[fn]
1:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Go and ask King David, ‘My master the king, didn’t you promise your female servant, saying, “Surely your son Shelomoh will reign after me, and he will sit on my throne?” So why has Adoniyyah become king?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.