Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:13

 1KI 1:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכִי
    2. 225249
    3. Come
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2fs
    7. come
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155804
    1. וּ,בֹאִי
    2. 225250,225251
    3. and go in
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqv2fs
    7. and,go_in
    8. -
    9. -
    10. 155805
    1. 225252
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 155806
    1. אֶל
    2. 225253
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 155807
    1. 225254
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155808
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225255,225256
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155809
    1. דָּוִד
    2. 225257
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 155810
    1. וְ,אָמַרְתְּ
    2. 225258,225259
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq2fs
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 155811
    1. אֵלָי,ו
    2. 225260,225261
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 155812
    1. הֲ,לֹא
    2. 225262,225263
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 155813
    1. 225264
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155814
    1. אַתָּה
    2. 225265
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 155815
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225266,225267
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 155816
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225268,225269
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155817
    1. נִשְׁבַּעְתָּ
    2. 225270
    3. did you swear an oath
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp2ms
    7. did_you_swear_an_oath
    8. -
    9. -
    10. 155818
    1. לַ,אֲמָתְ,ךָ
    2. 225271,225272,225273
    3. to/for your(ms) female slave
    4. female
    5. 519
    6. -R,Ncfsc,Sp2ms
    7. to/for=your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 155819
    1. לֵ,אמֹר
    2. 225274,225275
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 155820
    1. כִּי
    2. 225276
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 155821
    1. 225277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155822
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 225278
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. -Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 155823
    1. בְנֵ,ךְ
    2. 225279,225280
    3. son your
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. son,your
    7. -
    8. -
    9. 155824
    1. יִמְלֹךְ
    2. 225281
    3. he will reign
    4. reign
    5. v-Vqi3ms
    6. he_will_reign
    7. -
    8. -
    9. 155825
    1. אַחֲרַ,י
    2. 225282,225283
    3. after me
    4. after
    5. -R,Sp1cs
    6. after,me
    7. -
    8. -
    9. 155826
    1. וְ,הוּא
    2. 225284,225285
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 155827
    1. יֵשֵׁב
    2. 225286
    3. he will sit
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_sit
    8. -
    9. -
    10. 155828
    1. עַל
    2. 225287
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 155829
    1. 225288
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155830
    1. כִּסְאִ,י
    2. 225289,225290
    3. throne my
    4. throne
    5. 3678
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. throne,my
    8. -
    9. -
    10. 155831
    1. וּ,מַדּוּעַ
    2. 225291,225292
    3. and why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-C,Ti
    7. and,why
    8. -
    9. -
    10. 155832
    1. מָלַךְ
    2. 225293
    3. has he become king
    4. become
    5. v-Vqp3ms
    6. has_he_become_king
    7. -
    8. -
    9. 155833
    1. אֲדֹנִיָהוּ
    2. 225294
    3. ʼAdoniyyāh
    4. -
    5. 138
    6. s-Np
    7. Adonijah
    8. -
    9. Person=Adonijah
    10. 155834
    1. 225295
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155835
    1. 225296
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 155836

OET (OET-LV)Come and_go_in to the_king Dāvid and_say to_him/it not you my_master the_king did_you_swear_an_oath to/for_your(ms)_female_slave to_say if/because Shəlomoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my and_why has_he_become_king ʼAdoniyyāh.
[fn]


1:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Go and ask King David, ‘My master the king, didn’t you promise your female servant, saying, “Surely your son Shelomoh will reign after me, and he will sit on my throne?” So why has Adoniyyah become king?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

לְכִ֞י וּ⁠בֹ֣אִי

go and,go_in

In a context such as this, your language might say only Go or come instead of both Go and come. Alternate translation: “Go” or “Come”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אָמַ֤רְתְּ אֵלָי⁠ו֙ הֲ⁠לֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י וּ⁠מַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ

and,say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my and,why become_king ʼAdoniy\sup_yāh

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “and you shall ask him whether he, your master the king, has not sworn to you, his female servant, saying that surely Solomon your son would reign after him, and he would sit on his throne. And you will ask him Adonijah reigns.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י

?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to remind David of what he had previously promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Remember that you, my master the king, have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne.’” or “Do not forget, my master the king, that you have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne’!”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙

to/for=your(ms)=female_slave

Here Nathan suggests that Bathsheba speak about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant”

Note 5 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

If you keep the direct quotation here, consider natural ways of introducing it. Alternate translation: “when you said”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י

that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”

Note 7 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ

and,why become_king ʼAdoniy\sup_yāh

Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to inform David of something that is contrary to what he already promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “However, I tell you that Adonijah reigns.” or “So, Adonijah the son of Haggith should not reign!”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ

become_king ʼAdoniy\sup_yāh

Here Nathan suggests that Bathsheba should imply that Adonijah is trying to reign. Nathan and Bathsheba believe that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “does Adonijah attempt to reign” or “does Adonijah want to make himself king”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 3000
    4. 225249
    5. v-Vqv2fs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155804
    1. and go in
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 225250,225251
    5. v-C,Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 155805
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 225253
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155807
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225255,225256
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155809
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 225257
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 155810
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 225258,225259
    5. v-C,Vqq2fs
    6. -
    7. -
    8. 155811
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 225260,225261
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155812
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 225262,225263
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 155813
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 225265
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155815
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 225266,225267
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155816
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225268,225269
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155817
    1. did you swear an oath
    2. -
    3. 7251
    4. 225270
    5. v-VNp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155818
    1. to/for your(ms) female slave
    2. female
    3. 3430,674
    4. 225271,225272,225273
    5. -R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155819
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 225274,225275
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 155820
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 225276
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 155821
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 6957
    4. 225278
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 155823
    1. son your
    2. -
    3. 959
    4. 225279,225280
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 155824
    1. he will reign
    2. reign
    3. 4368
    4. 225281
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 155825
    1. after me
    2. after
    3. 490
    4. 225282,225283
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155826
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 225284,225285
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155827
    1. he will sit
    2. -
    3. 3075
    4. 225286
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 155828
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 225287
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155829
    1. throne my
    2. throne
    3. 3241
    4. 225289,225290
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155831
    1. and why
    2. -
    3. 1814,4051
    4. 225291,225292
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 155832
    1. has he become king
    2. become
    3. 4368
    4. 225293
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155833
    1. ʼAdoniyyāh
    2. -
    3. 122
    4. 225294
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Adonijah
    8. 155834

OET (OET-LV)Come and_go_in to the_king Dāvid and_say to_him/it not you my_master the_king did_you_swear_an_oath to/for_your(ms)_female_slave to_say if/because Shəlomoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my and_why has_he_become_king ʼAdoniyyāh.
[fn]


1:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Go and ask King David, ‘My master the king, didn’t you promise your female servant, saying, “Surely your son Shelomoh will reign after me, and he will sit on my throne?” So why has Adoniyyah become king?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:13 ©