Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:21

 1KI 1:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 225474,225475
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155953
    1. כִּ,שְׁכַב
    2. 225476,225477
    3. when sleeps
    4. -
    5. 7901
    6. v-R,Vqc
    7. when,sleeps
    8. -
    9. -
    10. 155954
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225478,225479
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 155955
    1. 225480
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155956
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225481,225482
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155957
    1. עִם
    2. 225483
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 155958
    1. 225484
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155959
    1. אֲבֹתָי,ו
    2. 225485,225486
    3. fathers his
    4. ancestors
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. fathers,his
    8. -
    9. -
    10. 155960
    1. וְ,הָיִיתִי
    2. 225487,225488
    3. and I will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and=I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 155961
    1. אֲנִי
    2. 225489
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 155962
    1. וּ,בְנִ,י
    2. 225490,225491,225492
    3. and son my
    4. -
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,son,my
    7. -
    8. -
    9. 155963
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 225493
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. -Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 155964
    1. חַטָּאִים
    2. 225494
    3. sinners
    4. -
    5. 2400
    6. o-Aampa
    7. sinners
    8. -
    9. -
    10. 155965
    1. 225495
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155966

OET (OET-LV)And_it_was when_sleeps my_master the_king with fathers_his and_I_will_be I and_son_my Shəlomoh sinners.

OET (OET-RV)Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו

when,sleeps my=master the=king with fathers,his

Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו

when,sleeps my=master the=king with fathers,his

Bathsheba is referring to David’s death in a polite way by using the phrase lies down with his fathers, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “as soon as my master the king passes away” or “as soon as my lord the king dies and is buried with his fathers”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲבֹתָ֑י⁠ו

fathers,his

Bathsheba is using fathers to represent David’s ancestors in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ancestors”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה

and=I_will_be I and,son,my Shəlomoh

Bathsheba uses the word myself to emphasize how concerned she is for her safety. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that, as for me, I and my son Solomon will be”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

חַטָּאִֽים

criminals

Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 225474,225475
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155953
    1. when sleeps
    2. -
    3. 3151,7285
    4. 225476,225477
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 155954
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 225478,225479
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155955
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 225481,225482
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155957
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 225483
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155958
    1. fathers his
    2. ancestors
    3. 611
    4. 225485,225486
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155960
    1. and I will be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 225487,225488
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 155961
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 225489
    5. -Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155962
    1. and son my
    2. -
    3. 1814,959
    4. 225490,225491,225492
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155963
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 6957
    4. 225493
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 155964
    1. sinners
    2. -
    3. 2247
    4. 225494
    5. o-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 155965

OET (OET-LV)And_it_was when_sleeps my_master the_king with fathers_his and_I_will_be I and_son_my Shəlomoh sinners.

OET (OET-RV)Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:21 ©