Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_it_was when_sleeps my_master the_king with fathers_his and_I_will_be I and_son_my Shəlomoh sinners.
OET (OET-RV) Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו
when,sleeps my=master the=king with fathers,his
Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו
when,sleeps my=master the=king with fathers,his
Bathsheba is referring to David’s death in a polite way by using the phrase lies down with his fathers, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “as soon as my master the king passes away” or “as soon as my lord the king dies and is buried with his fathers”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲבֹתָ֑יו
fathers,his
Bathsheba is using fathers to represent David’s ancestors in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ancestors”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה
and=I_will_be I and,son,my Shəlomoh
Bathsheba uses the word myself to emphasize how concerned she is for her safety. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that, as for me, I and my son Solomon will be”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
חַטָּאִֽים
criminals
Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”
OET (OET-LV) And_it_was when_sleeps my_master the_king with fathers_his and_I_will_be I and_son_my Shəlomoh sinners.
OET (OET-RV) Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.