Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_anointed DOM_him/it Tsādōq the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king in/on/at/with_Gihon and_gone_up from_there joyful and_in_an_uproar the_city that the_noise which you_all_have_heard.
OET (OET-RV) Then Tsadok and Natan anointed him as king at Gihon. Now they’ve gone back from there cheering all the way, and the whole city is happily celebrating. That’s the noise that you’re all hearing.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡וֹ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֣ן וְנָתָן֩ הַנָּבִ֨יא לְמֶ֜לֶךְ
and,anointed DOM=him/it Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet as,king
In this culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him to commission him as king”
Note 2 topic: translate-names
בְּגִח֗וֹן
in/on/at/with,Gihon
The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side. See how you translated this name in 1:33.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וַיַּעֲל֤וּ
and,gone_up
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “and they have come up”
וַתֵּהֹ֖ם הַקִּרְיָ֑ה
and,in_an_uproar the,city
Alternate translation: “and there is tumult in the city” or “and the city is full of loud noises”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
שְׁמַעְתֶּֽם
heard
Because Jonathan is speaking to Adonijah, Joab, and the people with them, the word you here is plural.
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
OET (OET-LV) And_anointed DOM_him/it Tsādōq the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king in/on/at/with_Gihon and_gone_up from_there joyful and_in_an_uproar the_city that the_noise which you_all_have_heard.
OET (OET-RV) Then Tsadok and Natan anointed him as king at Gihon. Now they’ve gone back from there cheering all the way, and the whole city is happily celebrating. That’s the noise that you’re all hearing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.