Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:47

 1KI 1:47 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 226211,226212
    3. And also
    4. Then
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-1015
    10. 156444
    1. 226213
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156445
    1. בָּאוּ
    2. 226214
    3. they have come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_come
    8. -
    9. -
    10. 156446
    1. עַבְדֵי
    2. 226215
    3. the servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc
    7. the_servants
    8. -
    9. -
    10. 156447
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 226216,226217
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156448
    1. לְ,בָרֵךְ
    2. 226218,226219
    3. to congratulate
    4. -
    5. 1288
    6. v-R,Vpc
    7. to,congratulate
    8. -
    9. -
    10. 156449
    1. אֶת
    2. 226220
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156450
    1. 226221
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156451
    1. אֲדֹנֵי,נוּ
    2. 226222,226223
    3. master our
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. lord,our
    8. -
    9. -
    10. 156452
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 226224,226225
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156453
    1. דָּוִד
    2. 226226
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 156454
    1. לֵ,אמֹר
    2. 226227,226228
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 156455
    1. יֵיטֵב
    2. 226229
    3. may he make good
    4. -
    5. 3190
    6. v-Vhj3ms
    7. may_he_make_good
    8. -
    9. -
    10. 156456
    1. אלהי,ך
    2. 226230,226231
    3. mmm
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. -
    8. -
    9. 156457
    1. 226232
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 156458
    1. אֶת
    2. 226233
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. s-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156459
    1. 226234
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156460
    1. שֵׁם
    2. 226235
    3. the name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc
    7. the_name
    8. -
    9. -
    10. 156461
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 226236
    3. of Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. -Np
    7. of_Solomon
    8. -
    9. -
    10. 156462
    1. מִ,שְּׁמֶ,ךָ
    2. 226237,226238,226239
    3. more than name your
    4. -
    5. 8034
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. more_~_than,name,your
    8. -
    9. -
    10. 156463
    1. וִ,יגַדֵּל
    2. 226240,226241
    3. and greater
    4. greater
    5. 1431
    6. -C,Vpi3ms
    7. and,greater
    8. -
    9. -
    10. 156464
    1. אֶת
    2. 226242
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. v-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156465
    1. 226243
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156466
    1. כִּסְא,וֹ
    2. 226244,226245
    3. throne his
    4. -
    5. 3678
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. throne,his
    8. -
    9. -
    10. 156467
    1. מִ,כִּסְאֶ,ךָ
    2. 226246,226247,226248
    3. than throne your
    4. -
    5. 3678
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. than,throne,your
    8. -
    9. -
    10. 156468
    1. וַ,יִּשְׁתַּחוּ
    2. 226249,226250
    3. and bowed in worship
    4. bowed
    5. 7812
    6. -C,Vtw3ms
    7. and,bowed_in_worship
    8. -
    9. -
    10. 156469
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 226251,226252
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. v-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156470
    1. עַל
    2. 226253
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 156471
    1. 226254
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156472
    1. הַ,מִּשְׁכָּב
    2. 226255,226256
    3. the bed
    4. -
    5. 4904
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,bed
    8. -
    9. -
    10. 156473
    1. 226257
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156474

OET (OET-LV)And_also they_have_come the_servants the_king to_congratulate DOM master_our the_king Dāvid to_say may_he_make_good mmm[fn] DOM the_name of_Shəlomoh more_than_name_your and_greater DOM throne_his than_throne_your and_bowed_in_worship the_king on the_bed.


1:47 Variant note: אלהי/ך: (x-qere) ’אֱלֹהִ֜ים’: lemma_430 n_1.1.0.0 morph_HNcmpa id_11H3W אֱלֹהִ֜ים

OET (OET-RV)As well as that, the king’s servants went in to bless our master the king David, saying, ‘May God make Shelomoh’s reputation even better than yours, and may he make his reign even greater than yours.’ Then the king in his bed, bowed down

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

בָּ֜אוּ

they_went

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ֠⁠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜י⁠נוּ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮

to,congratulate DOM lord,our the=king Dāvid

Here, people who have less power and status bless someone with more power and status. The author implies that the servants of David bless him by praising him for his decision and wishing that things will go well. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that idea more explicit. Alternate translation: “to wish our lord the king David well” or “to congratulate our master the king David”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אֲדֹנֵ֜י⁠נוּ

lord,our

By our, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִ⁠שְּׁמֶ֔⁠ךָ

make_~_famous (Some words not found in UHB: and=also they_went servants the=king to,congratulate DOM lord,our the=king Dāvid to=say make_~_famous אלהי,ך DOM name_of Shəlomoh more_~_than,name,your and,greater DOM throne,his than,throne,your and,bowed_in_worship the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,bed )

Here, name represents the honor or reputation of the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God make the reputation of Solomon better than your reputation” or “May God honor Solomon even more than he honored you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וִֽ⁠יגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְא֖⁠וֹ מִ⁠כִּסְאֶ֑⁠ךָ

and,greater DOM throne,his than,throne,your

Here, throne represents the rule or reign of the person who sits on the throne. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and may he make his reign greater than your reign” or “and may he make him a greater ruler than you have been”

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־הַ⁠מִּשְׁכָּֽב

and,bowed_in_worship the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,bed

In David’s culture, when people prostrated themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. In this case, the author implies that David was showing honor and respect to God. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And the king prostrated himself on the bed to God in respect” or “And the king prostrated himself on the bed to honor God”

TSN Tyndale Study Notes:

1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. Then
    3. 1814,1337
    4. 226211,226212
    5. -C,Ta
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156444
    1. they have come
    2. -
    3. 1155
    4. 226214
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 156446
    1. the servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 226215
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 156447
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 226216,226217
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156448
    1. to congratulate
    2. -
    3. 3430,1111
    4. 226218,226219
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 156449
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 226220
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 156450
    1. master our
    2. master
    3. 632
    4. 226222,226223
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 156452
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 226224,226225
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156453
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 226226
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 156454
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 226227,226228
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 156455
    1. may he make good
    2. -
    3. 2993
    4. 226229
    5. v-Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 156456
    1. mmm
    2. -
    3. K
    4. 226230,226231
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 156457
    1. DOM
    2. -
    3. 62
    4. 226233
    5. s-To
    6. -
    7. -
    8. 156459
    1. the name
    2. -
    3. 350
    4. 226235
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 156461
    1. of Shəlomoh
    2. -
    3. 7114
    4. 226236
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 156462
    1. more than name your
    2. -
    3. 6957
    4. 226237,226238,226239
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 156463
    1. and greater
    2. greater
    3. 3728,7114
    4. 226240,226241
    5. -C,Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 156464
    1. DOM
    2. -
    3. 1814,1369
    4. 226242
    5. v-To
    6. -
    7. -
    8. 156465
    1. throne his
    2. -
    3. 350
    4. 226244,226245
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156467
    1. than throne your
    2. -
    3. 3241
    4. 226246,226247,226248
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 156468
    1. and bowed in worship
    2. bowed
    3. 3728,3241
    4. 226249,226250
    5. -C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 156469
    1. the king
    2. -
    3. 1814,7278
    4. 226251,226252
    5. v-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156470
    1. on
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 226253
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 156471
    1. the bed
    2. -
    3. 5427
    4. 226255,226256
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156473

OET (OET-LV)And_also they_have_come the_servants the_king to_congratulate DOM master_our the_king Dāvid to_say may_he_make_good mmm[fn] DOM the_name of_Shəlomoh more_than_name_your and_greater DOM throne_his than_throne_your and_bowed_in_worship the_king on the_bed.


1:47 Variant note: אלהי/ך: (x-qere) ’אֱלֹהִ֜ים’: lemma_430 n_1.1.0.0 morph_HNcmpa id_11H3W אֱלֹהִ֜ים

OET (OET-RV)As well as that, the king’s servants went in to bless our master the king David, saying, ‘May God make Shelomoh’s reputation even better than yours, and may he make his reign even greater than yours.’ Then the king in his bed, bowed down

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:47 ©