Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_told to_Shəlomoh to_say there ʼAdoniyyāh he_fears DOM the_king Shəlomoh and_see/lo/see he_has_taken_hold in/on/at/with_horns the_altar to_say let_him_swear to_me as_the_day the_king Shəlomoh if he_will_put_to_death DOM servant_his in/on/at/with_sword.
OET (OET-RV) Shelomoh was told, “Listen, Adoniyyah is afraid of the new king because he’s grabbed the horns of the altar and said, ‘Let Shelomoh the king promise me as soon as possible, that he won’t execute his servant with the sword.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֤ד
and,told
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told it”
Note 2 topic: writing-quotations
לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר
to,Solomon to=say
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to Solomon by someone who said”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּה֙ & וְ֠הִנֵּה
see/lo/see! & and=see/lo/see!
Here, the words Behold and behold draw the attention of the king and ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold and behold with words or phrases that ask someone to listen, or you could use a form that introduces something that is significant. Alternate translation: “Listen … And listen to this:” or “I want to tell you this: … Further”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה
DOM the=king Shəlomoh
Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֨חַ֙
taken_hold in/on/at/with,horns the,altar
See how you translated this phrase in 1:50. Alternate translation: “he has grasped the horns of the altar for protection” or “he has grasped the horns of the altar to keep himself safe”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
to=say to=say swear to=me as_the,day the=king Shəlomoh if kill DOM servant,his in/on/at/with,sword
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “requesting that the king Solomon swear to him as today, if he would kill his servant with the sword.”
Note 7 topic: writing-quotations
(Occurrence 2) לֵאמֹ֔ר
to=say
If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he has said”
Note 8 topic: writing-oathformula
יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
swear to=me as_the,day the=king Shəlomoh if kill DOM servant,his in/on/at/with,sword
Here Adonijah asks Solomon to swear an oath guaranteeing that he will not kill Adonijah. He only states the condition part of the oath, but he implies that he wants Solomon to state that something bad will happen to him if he breaks the oath. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “Let the king Solomon swear to me as today that God should punish him if he kills his servant with the sword” or “Let the king Solomon swear an oath as today that he will not kill his servant with the sword”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
כַיּוֹם֙
as_the,day
Here, the phrase as today refers to the current time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “this very day” or “at this moment”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
kill DOM servant,his in/on/at/with,sword
Here Adonijah implies that Solomon would have one of his soldiers kill Adonijah with the sword. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have a soldier his servant with the sword”
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־עַבְדּ֖וֹ
DOM DOM servant,his
Here Adonijah speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “me, his servant,”
Note 12 topic: figures-of-speech / genericnoun
בֶּחָֽרֶב
in/on/at/with,sword
The word sword represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
1:50-53 Fearing for his life, Adonijah sought refuge at the horns (projections at the corners) of the altar (Exod 27:2), hoping for mercy according to biblical precedent (cp. Exod 21:12-14). However, such protection was provided only for unintentional homicide, so Adonijah’s treason could only be forgiven by the king. Solomon treated him graciously on the condition that he remain loyal. Appearances aside, Adonijah was still looking for ways to usurp the kingship and was later killed as a troublemaker (1 Kgs 2:13-25).
OET (OET-LV) And_told to_Shəlomoh to_say there ʼAdoniyyāh he_fears DOM the_king Shəlomoh and_see/lo/see he_has_taken_hold in/on/at/with_horns the_altar to_say let_him_swear to_me as_the_day the_king Shəlomoh if he_will_put_to_death DOM servant_his in/on/at/with_sword.
OET (OET-RV) Shelomoh was told, “Listen, Adoniyyah is afraid of the new king because he’s grabbed the horns of the altar and said, ‘Let Shelomoh the king promise me as soon as possible, that he won’t execute his servant with the sword.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.