Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53
OET (OET-LV) And_it_was_told to_Shəlomoh to_say THERE ʼAdoniyyāh he_fears DOM the_king Shəlomoh and_BEHOLD/LO/SEE he_has_taken_hold on_the_horns_of the_altar to_say let_him_swear to_me as_day the_king Shəlomoh/(Solomon) if he_will_put_to_death DOM servant_of_his by_sword.
OET (OET-RV) Shelomoh was told, “Listen, Adoniyah is afraid of the new king because he’s grabbed the horns of the altar and said, ‘Let Shelomoh the king promise me as soon as possible, that he won’t execute his servant with the sword.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙
(Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
The expression it was declared is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And someone declared to Solomon]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
to=say to=say (Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and has said that he wants you to swear as today that you will not kill him with the sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כַיּוֹם֙
as,day
Adonijah is using the expression as today as a common expression of his culture to mean “first.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [first]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה
(Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
By Let King Solomon swear to me as today, Adonijah means he wants Solomon to promise not to kill him before he, Adonijah, lets go of the altar. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not let go of the horns of the altar until King Solomon swears to me first] or [I will not leave the sanctuary unless King Solomon swears to me first]
Note 5 topic: writing-oathformula
אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
if kill DOM servant_of,his (Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
Adonijah anticipates that, following the custom of his culture, Solomon would swear an oath by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). Use a natural way in your language to express an oath. In a context such as this, it may be natural to express just the first part of the condition as a negative statement. Alternate translation: [that he will not kill his servant with the sword]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
if kill DOM servant_of,his (Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
Adonijah is not referring to a specific sword. He means any sword that David might command his soldiers to use to kill him. Adonijah is likely referring to beheading. [2 Samuel 16:9](../2sa/16/09.md) suggests that this would have been the punishment for rebellion against the king. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [that he will not command his soldiers to cut my head off with a sword]
OET (OET-LV) And_it_was_told to_Shəlomoh to_say THERE ʼAdoniyyāh he_fears DOM the_king Shəlomoh and_BEHOLD/LO/SEE he_has_taken_hold on_the_horns_of the_altar to_say let_him_swear to_me as_day the_king Shəlomoh/(Solomon) if he_will_put_to_death DOM servant_of_his by_sword.
OET (OET-RV) Shelomoh was told, “Listen, Adoniyah is afraid of the new king because he’s grabbed the horns of the altar and said, ‘Let Shelomoh the king promise me as soon as possible, that he won’t execute his servant with the sword.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.