Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of your(pl)_master(s)_of_your(pl) and_you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_you(pl)_will_take_down DOM_him/it to Giyḩōn.
OET (OET-RV) “Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ & אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י & וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ
take (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
The words you and your and the implied “you” in the imperative Take are plural in this verse and the next two verses because David is addressing Zadok, Nathan, and Benaiah. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם
DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl)
By the servants of your master, David is referring to the Cherethites and Pelethites, his royal bodyguards, as [1:38](../01/38.md) and the similar use of this phrase in [2 Samuel 20:6](../2sa/20/06.md) indicate. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the Cherethites and Pelethites] or [my royal bodyguards]
Note 3 topic: translate-symaction
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם
take (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
By sending his royal bodyguards with Solomon, David was ensuring Solomon’s safety. At the same time, this was a symbolic action that demonstrated that Solomon had royal authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [Take my royal bodyguards with you to protect Solomon and to show that he is the new king]
Note 4 topic: translate-symaction
וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
Having Solomon ride on his own mule was a symbolic action by which David showed that Solomon was his chosen successor as king, since this mule was a symbol of royal authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [have Solomon my son ride on my royal mule]
Note 5 topic: translate-symaction
אֶל־גִּחֽוֹן
to/towards (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
Gihon was a spring on the west side of Jerusalem. David may have chosen this location for the proclamation of Solomon as king because it was a public place where many people gathered. However, since Adonijah had proclaimed himself king at En Rogel on the east side of Jerusalem, David may also have chosen Gihon to symbolize his opposition to Adonijah and his full support for Solomon. If it would be helpful to your readers, you could explain the potential significance of this action. Alternate translation: [to Gihon, on the opposite side of Jerusalem from En Rogel]
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of your(pl)_master(s)_of_your(pl) and_you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_you(pl)_will_take_down DOM_him/it to Giyḩōn.
OET (OET-RV) “Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.