Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:33

 1 KI 1:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 225809,225810
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1015
    10. 156169
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225811,225812
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156170
    1. לָ,הֶם
    2. 225813,225814
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156171
    1. קְחוּ
    2. 225815
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156172
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 225816,225817
    3. with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156173
    1. אֶת
    2. 225818
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156174
    1. 225819
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156175
    1. עַבְדֵי
    2. 225820
    3. the servants of
    4. servants
    5. 5650
    6. O-Ncmpc
    7. the_servants_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156176
    1. אֲדֹנֵי,כֶם
    2. 225821,225822
    3. your(pl) master(s) of your(pl)
    4. -
    5. 113
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. your(pl)_lord(s)_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156177
    1. וְ,הִרְכַּבְתֶּם
    2. 225823,225824
    3. and you(pl) will cause to ride
    4. -
    5. 7392
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_cause_to_ride
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156178
    1. אֶת
    2. 225825
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156179
    1. 225826
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156180
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 225827
    3. Shəlomoh/(Solomon)
    4. -
    5. 8010
    6. O-Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon; Y-1015
    10. 156181
    1. בְנִ,י
    2. 225828,225829
    3. son of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156182
    1. עַל
    2. 225830
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156183
    1. 225831
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156184
    1. הַ,פִּרְדָּה
    2. 225832,225833
    3. the mule
    4. -
    5. 6506
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,mule
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156185
    1. אֲשֶׁר
    2. 225834
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156186
    1. 225835
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156187
    1. לִ,י
    2. 225836,225837
    3. to me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156188
    1. וְ,הוֹרַדְתֶּם
    2. 225838,225839
    3. and you(pl) will take down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_take_down
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156189
    1. אֹת,וֹ
    2. 225840,225841
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156190
    1. אֶל
    2. 225842
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156191
    1. 225843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156192
    1. גִּחוֹן
    2. 225844
    3. Giyḩōn
    4. Gihon
    5. 1521
    6. S-Np
    7. Gihon
    8. -
    9. Location=Gihon; Y-1015
    10. 156193
    1. 225845
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156194

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of your(pl)_master(s)_of_your(pl) and_you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_you(pl)_will_take_down DOM_him/it to Giyḩōn.

OET (OET-RV)“Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

קְח֤וּ עִמָּ⁠כֶם֙ & אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔⁠י & וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖⁠וֹ

take (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )

The words you and your and the implied “you” in the imperative Take are plural in this verse and the next two verses because David is addressing Zadok, Nathan, and Benaiah. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם

DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl)

By the servants of your master, David is referring to the Cherethites and Pelethites, his royal bodyguards, as [1:38](../01/38.md) and the similar use of this phrase in [2 Samuel 20:6](../2sa/20/06.md) indicate. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the Cherethites and Pelethites] or [my royal bodyguards]

Note 3 topic: translate-symaction

קְח֤וּ עִמָּ⁠כֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם

take (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )

By sending his royal bodyguards with Solomon, David was ensuring Solomon’s safety. At the same time, this was a symbolic action that demonstrated that Solomon had royal authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [Take my royal bodyguards with you to protect Solomon and to show that he is the new king]

Note 4 topic: translate-symaction

וְ⁠הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔⁠י עַל־הַ⁠פִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )

Having Solomon ride on his own mule was a symbolic action by which David showed that Solomon was his chosen successor as king, since this mule was a symbol of royal authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [have Solomon my son ride on my royal mule]

Note 5 topic: translate-symaction

אֶל־גִּחֽוֹן

to/towards (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )

Gihon was a spring on the west side of Jerusalem. David may have chosen this location for the proclamation of Solomon as king because it was a public place where many people gathered. However, since Adonijah had proclaimed himself king at En Rogel on the east side of Jerusalem, David may also have chosen Gihon to symbolize his opposition to Adonijah and his full support for Solomon. If it would be helpful to your readers, you could explain the potential significance of this action. Alternate translation: [to Gihon, on the opposite side of Jerusalem from En Rogel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 225809,225810
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156169
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 225811,225812
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156170
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 225813,225814
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156171
    1. take
    2. -
    3. 3828
    4. 225815
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156172
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 225816,225817
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156173
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 225818
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156174
    1. the servants of
    2. servants
    3. 5754
    4. 225820
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156176
    1. your(pl) master(s) of your(pl)
    2. -
    3. 641,1978
    4. 225821,225822
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156177
    1. and you(pl) will cause to ride
    2. -
    3. 1987,7291
    4. 225823,225824
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156178
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 225825
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156179
    1. Shəlomoh/(Solomon)
    2. -
    3. 7478
    4. 225827
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Solomon; Y-1015
    8. 156181
    1. son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 225828,225829
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156182
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 225830
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156183
    1. the mule
    2. -
    3. 1893,6235
    4. 225832,225833
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156185
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 225834
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156186
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 225836,225837
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156188
    1. and you(pl) will take down
    2. -
    3. 1987,3297
    4. 225838,225839
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156189
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 225840,225841
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156190
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 225842
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156191
    1. Giyḩōn
    2. Gihon
    3. 1384
    4. 225844
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gihon; Y-1015
    8. 156193

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of your(pl)_master(s)_of_your(pl) and_you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_you(pl)_will_take_down DOM_him/it to Giyḩōn.

OET (OET-RV)“Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 1:33 ©