Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of your(pl)_master(s)_of_your(pl) and_you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_you(pl)_will_take_down DOM_him/it to Giyḩōn.
OET (OET-RV) “Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ & אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י
take with,you(pl) & your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my
Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the command Take and the words you and your throughout this verse are plural.
Note 2 topic: translate-plural
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
your(pl)_lord(s)_of,your(pl)
Here David could be using the plural lords: (1) to refer to just himself. In this case, he uses the plural form because it was a respectful way to refer to a person who had authority. Alternate translation: “your lord” (2) to refer to all the important officials who still supported David as king. Alternate translation: “the lords who still serve me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
your(pl)_lord(s)_of,your(pl)
If David uses the plural form lords to refer to himself, then he is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your lord”
Note 4 topic: translate-names
גִּחֽוֹן
Giyḩōn
The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of your(pl)_master(s)_of_your(pl) and_you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_you(pl)_will_take_down DOM_him/it to Giyḩōn.
OET (OET-RV) “Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.