Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to/for_them take with_you_all DOM the_servants master_your_all’s and_ride DOM Shəlomoh son_my on the_mule which to_me and_bring_down DOM_him/it to Gihon.
OET (OET-RV) “Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ & אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י
take with,you_all & lord,your_all's and,ride DOM Shəlomoh son,my
Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the command Take and the words you and your throughout this verse are plural.
Note 2 topic: translate-plural
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
lord,your_all's
Here David could be using the plural lords: (1) to refer to just himself. In this case, he uses the plural form because it was a respectful way to refer to a person who had authority. Alternate translation: “your lord” (2) to refer to all the important officials who still supported David as king. Alternate translation: “the lords who still serve me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
lord,your_all's
If David uses the plural form lords to refer to himself, then he is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your lord”
Note 4 topic: translate-names
גִּחֽוֹן
Gihon
The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side.
1:33 Riding the king’s own mule was a sign of prestige. In an ancient text from Mari, King Zimri-Lim was advised that royal protocol would be served by his riding in a donkey cart. David’s sons rode mules (2 Sam 13:29; 18:9). Similarly Zechariah predicts that Israel’s king will come “riding on a donkey’s colt” (Zech 9:9), a prophecy fulfilled by Jesus (Matt 21:4-7; John 12:14-15). With Solomon mounted on David’s royal mule, the people would know that Solomon’s anointing as king had David’s blessing.
• The Gihon Spring, just outside Jerusalem’s eastern slopes, was the city’s major water source. In this common gathering place, Solomon’s anointing would be well known, yet not visible to Adonijah’s supporters at En-rogel.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to/for_them take with_you_all DOM the_servants master_your_all’s and_ride DOM Shəlomoh son_my on the_mule which to_me and_bring_down DOM_him/it to Gihon.
OET (OET-RV) “Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.