Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1 KI 20:34

 1 KI 20:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 245605,245606
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-901
    10. 169985
    1. אֵלָי,ו
    2. 245607,245608
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-901
    10. 169986
    1. הֶ,עָרִים
    2. 245609,245610
    3. the cities
    4. cities
    5. O-Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. Y-901
    9. 169987
    1. אֲשֶׁר
    2. 245611
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-901
    9. 169988
    1. 245612
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169989
    1. לָקַח
    2. 245613
    3. he took
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_took
    8. -
    9. Y-901
    10. 169990
    1. 245614
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169991
    1. אָבִ,י
    2. 245615,245616
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. Y-901
    10. 169992
    1. מֵ,אֵת
    2. 245617,245618
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. O-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. Y-901
    10. 169993
    1. אָבִי,ךָ
    2. 245619,245620
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-901
    10. 169994
    1. אָשִׁיב
    2. 245621
    3. I will return
    4. return
    5. 7725
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_return
    8. -
    9. Y-901
    10. 169995
    1. וְ,חוּצוֹת
    2. 245622,245623
    3. and streets
    4. -
    5. 2351
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and,streets
    8. -
    9. Y-901
    10. 169996
    1. תָּשִׂים
    2. 245624
    3. you will make
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_make
    7. -
    8. Y-901
    9. 169997
    1. לְ,ךָ
    2. 245625,245626
    3. to/for yourself(m)
    4. ≈yours
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-901
    9. 169998
    1. בְ,דַמֶּשֶׂק
    2. 245627,245628
    3. in Dammeseq
    4. with Damascus
    5. 1834
    6. S-R,Np
    7. in,Damascus
    8. -
    9. Location=Damascus; Y-901
    10. 169999
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 245629,245630
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-901
    9. 170000
    1. 245631
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170001
    1. שָׂם
    2. 245632
    3. he made
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_made
    7. -
    8. Y-901
    9. 170002
    1. אָבִ,י
    2. 245633,245634
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. Y-901
    10. 170003
    1. בְּ,שֹׁמְרוֹן
    2. 245635,245636
    3. in Shomrōn
    4. Shomron
    5. 8111
    6. S-R,Np
    7. in,Samaria
    8. -
    9. Location=Samaria; Y-901
    10. 170004
    1. וַ,אֲנִי
    2. 245637,245638
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-901
    10. 170005
    1. בַּ,בְּרִית
    2. 245639,245640
    3. with covenant
    4. -
    5. 1285
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. with,covenant
    8. -
    9. Y-901
    10. 170006
    1. אֲשַׁלְּחֶ,ךָּ
    2. 245641,245642
    3. I will let you go
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vpi1cs,Sp2ms
    7. I,will_let_you_go
    8. -
    9. Y-901
    10. 170007
    1. וַ,יִּכְרָת
    2. 245643,245644
    3. and he made
    4. -
    5. 3772
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_made
    8. -
    9. Y-901
    10. 170008
    1. 245645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170009
    1. ל,וֹ
    2. 245646,245647
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-901
    9. 170010
    1. בְרִית
    2. 245648
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. O-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. Y-901
    10. 170011
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחֵ,הוּ
    2. 245649,245650,245651
    3. and he/it sent out/away him/it
    4. -
    5. 7971
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    7. and=he/it_sent_out/away=him/it
    8. -
    9. Y-901
    10. 170012
    1. 245652
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 170013
    1. 245653
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 170014

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_cities which he_took father_of_my from_with I_will_show_you(ms) I_will_return and_streets you_will_make to/for_yourself(m) in_Dammeseq just_as he_made father_of_my in_Shomrōn and_I with_covenant I_will_let_you_go and_he_made to_him/it a_covenant and_he/it_sent_out/away_him/it.

OET (OET-RV)and he told Ahav, “I’ll return the cities that my father took from with yours, and your traders can set up stalls in Damascus, just as my father did in Shomron.”
¶ Okay, I’ll accept that agreement and release you,” Ahav said, and after formalising the agreement, he sent him away.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֡י⁠ו

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )

The pronoun he refers to Ben Hadad, while the pronoun him refers to Ahab. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Ben Hadad said to Ahab]

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠אֲנִ֖י בַּ⁠בְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑⁠ךָּ

and,I (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )

This is a direct quotation of what Ahab said in response to Ben Hadad. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [And Ahab replied, “And I, I will send you away with a covenant.”]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠אֲנִ֖י & אֲשַׁלְּחֶ֑⁠ךָּ

and,I & (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )

See how you translated the similar expression “I, I will do” in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: [And for my part, I will send you away]

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּכְרָת־ל֥⁠וֹ בְרִ֖ית וַֽ⁠יְשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )

In the first clause, the pronoun he refers to Ben Hadad, while the pronoun him refers to Ahab. In the second clause, the pronoun he refers to Ahab, while the pronoun him refers to Ben Hadad. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Ben Hadad cut a covenant with Ahab, and Ahab sent Ben Hadad away]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּכְרָת־ל֥⁠וֹ בְרִ֖ית

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )

The author is using cut a covenant as a common expression of his culture to mean that Ben Hadad made a covenant with Ahab. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:12](../05/12.md). Alternate translation: [And he made a covenant with him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 245605,245606
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-901
    8. 169985
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 245607,245608
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169986
    1. the cities
    2. cities
    3. 1893,5667
    4. 245609,245610
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-901
    8. 169987
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 245611
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-901
    8. 169988
    1. he took
    2. -
    3. 3828
    4. 245613
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169990
    1. father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 245615,245616
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-901
    8. 169992
    1. from with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 245617,245618
    5. O-R,R
    6. -
    7. Y-901
    8. 169993
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 613,1978
    4. 245619,245620
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169994
    1. I will return
    2. return
    3. 7951
    4. 245621
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. Y-901
    8. 169995
    1. and streets
    2. -
    3. 1987,2756
    4. 245622,245623
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-901
    8. 169996
    1. you will make
    2. -
    3. 8148
    4. 245624
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169997
    1. to/for yourself(m)
    2. ≈yours
    3. 3705,1978
    4. 245625,245626
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169998
    1. in Dammeseq
    2. with Damascus
    3. 846,1708
    4. 245627,245628
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Damascus; Y-901
    8. 169999
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 245629,245630
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-901
    8. 170000
    1. he made
    2. -
    3. 8148
    4. 245632
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 170002
    1. father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 245633,245634
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-901
    8. 170003
    1. in Shomrōn
    2. Shomron
    3. 846,7918
    4. 245635,245636
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Samaria; Y-901
    8. 170004
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 245637,245638
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-901
    8. 170005
    1. with covenant
    2. -
    3. 846,911
    4. 245639,245640
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-901
    8. 170006
    1. I will let you go
    2. -
    3. 7819,1978
    4. 245641,245642
    5. VO-Vpi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 170007
    1. and he made
    2. -
    3. 1987,3652
    4. 245643,245644
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 170008
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 245646,245647
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 170010
    1. a covenant
    2. -
    3. 911
    4. 245648
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-901
    8. 170011
    1. and he/it sent out/away him/it
    2. -
    3. 1987,7819,1978
    4. 245649,245650,245651
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 170012

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_cities which he_took father_of_my from_with I_will_show_you(ms) I_will_return and_streets you_will_make to/for_yourself(m) in_Dammeseq just_as he_made father_of_my in_Shomrōn and_I with_covenant I_will_let_you_go and_he_made to_him/it a_covenant and_he/it_sent_out/away_him/it.

OET (OET-RV)and he told Ahav, “I’ll return the cities that my father took from with yours, and your traders can set up stalls in Damascus, just as my father did in Shomron.”
¶ Okay, I’ll accept that agreement and release you,” Ahav said, and after formalising the agreement, he sent him away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 20:34 ©