Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_cities which he_took father_of_my from_with I_will_show_you(ms) I_will_return and_streets you_will_make to/for_yourself(m) in_Dammeseq just_as he_made father_of_my in_Shomrōn and_I with_covenant I_will_let_you_go and_he_made to_him/it a_covenant and_he/it_sent_out/away_him/it.
OET (OET-RV) and he told Ahav, “I’ll return the cities that my father took from with yours, and your traders can set up stalls in Damascus, just as my father did in Shomron.”
¶ “Okay, I’ll accept that agreement and release you,” Ahav said, and after formalising the agreement, he sent him away.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )
The pronoun he refers to Ben Hadad, while the pronoun him refers to Ahab. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Ben Hadad said to Ahab]
Note 2 topic: writing-quotations
וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
and,I (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )
This is a direct quotation of what Ahab said in response to Ben Hadad. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [And Ahab replied, “And I, I will send you away with a covenant.”]
Note 3 topic: writing-pronouns
וַאֲנִ֖י & אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
and,I & (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )
See how you translated the similar expression “I, I will do” in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: [And for my part, I will send you away]
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיִּכְרָת־ל֥וֹ בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )
In the first clause, the pronoun he refers to Ben Hadad, while the pronoun him refers to Ahab. In the second clause, the pronoun he refers to Ahab, while the pronoun him refers to Ben Hadad. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Ben Hadad cut a covenant with Ahab, and Ahab sent Ben Hadad away]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּכְרָת־ל֥וֹ בְרִ֖ית
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the,cities which/who he/it_had_taken father_of,my from,with I_will_show=you(ms) restore and,streets set_up to/for=yourself(m) in,Damascus just=as set_up father_of,my in,Samaria and,I with,covenant I,will_let_you_go and,he_made to=him/it covenant and=he/it_sent_out/away=him/it )
The author is using cut a covenant as a common expression of his culture to mean that Ben Hadad made a covenant with Ahab. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:12](../05/12.md). Alternate translation: [And he made a covenant with him]
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_cities which he_took father_of_my from_with I_will_show_you(ms) I_will_return and_streets you_will_make to/for_yourself(m) in_Dammeseq just_as he_made father_of_my in_Shomrōn and_I with_covenant I_will_let_you_go and_he_made to_him/it a_covenant and_he/it_sent_out/away_him/it.
OET (OET-RV) and he told Ahav, “I’ll return the cities that my father took from with yours, and your traders can set up stalls in Damascus, just as my father did in Shomron.”
¶ “Okay, I’ll accept that agreement and release you,” Ahav said, and after formalising the agreement, he sent him away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.