Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_told to/for_the_king Shəlomoh if/because_that he_had_fled Yōʼāⱱ to the_tent of_YHWH and_see/lo/see [he_was]_beside the_altar and_sent Shəlomoh DOM Bənāyāh the_son of_Yəhōyādāˊ to_say go fall in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Someone told King Shelomoh that Yoav had fled to Yahweh’s tent and was there beside the altar, so Shelomoh instructed Yehoyada’s son Benayah, “Go and strike him down.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ
and,told to/for=the_king
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ
Shəlomoh that/for/because/then/when fled Yōʼāⱱ/(Joab) to/towards tent/house YHWH and=see/lo/see! beside the,altar
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Solomon, ‘Joab has fled to teh tent of Yahweh, and behold, he is beside the altar.’”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה
and=see/lo/see! beside the,altar and,sent Shəlomoh
Some translations include some additional material about what happened between when Solomon learned where Joab had fled and when he commanded Benaiah to attack Joab. If a translation of the Bible exists in your region, and if it includes this additional material, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֖ה
and=see/lo/see!
Here, the word behold draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could use a different form that draws a person’s attention. Alternate translation: “and picture this” or “and listen”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בּֽוֹ
DOM Bənā\sup_yāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) to=say go strike_~_down in/on/over=him/it
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Benaiah the son of Jehoiada to go and attack him”
Note 6 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֖ר
to=say
If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told him”
Note 7 topic: figures-of-speech / go
לֵ֥ךְ
go
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
OET (OET-LV) And_told to/for_the_king Shəlomoh if/because_that he_had_fled Yōʼāⱱ to the_tent of_YHWH and_see/lo/see [he_was]_beside the_altar and_sent Shəlomoh DOM Bənāyāh the_son of_Yəhōyādāˊ to_say go fall in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Someone told King Shelomoh that Yoav had fled to Yahweh’s tent and was there beside the altar, so Shelomoh instructed Yehoyada’s son Benayah, “Go and strike him down.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.