Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_drove_out Shəlomoh DOM ʼEⱱyātār from_being a_priest to/for_YHWH in_order_to_fulfilling DOM the_word of_YHWH which he_had_spoken on the_house of_ˊĒlī in_Shiloh.
OET (OET-RV) That was how Shelomoh banished Evyatar from being a priest to Yahweh. It was done to fulfill what Yahweh had said at Shiloh said about removing Eli’s descendants.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה
in_order_to,fulfilling DOM word/matter_of YHWH
Here, the phrase to fulfill introduces a result from Solomon’s action. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that the word of Yahweh was fulfilled” or “with the result that the word of Yahweh was fulfilled”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה
DOM DOM word/matter_of YHWH
Here, word represents what Yahweh said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of ˊĒlī in=Shiloh
Here the author assumes that his audience will know that Abiathar was a descendant of Eli, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to Eli to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in 1 Samuel 2:27–36. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֥ית עֵלִ֖י
house_of ˊĒlī
Here, house represents the family and descendants of Eli. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Eli’s family”
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
OET (OET-LV) And_he/it_drove_out Shəlomoh DOM ʼEⱱyātār from_being a_priest to/for_YHWH in_order_to_fulfilling DOM the_word of_YHWH which he_had_spoken on the_house of_ˊĒlī in_Shiloh.
OET (OET-RV) That was how Shelomoh banished Evyatar from being a priest to Yahweh. It was done to fulfill what Yahweh had said at Shiloh said about removing Eli’s descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.