Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:17

 1KI 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 226886,226887
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 156902
    1. אִמְרִי
    2. 226888
    3. speak
    4. speak
    5. 559
    6. v-Vqv2fs
    7. speak
    8. -
    9. -
    10. 156903
    1. 226889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156904
    1. נָא
    2. 226890
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 156905
    1. לִ,שְׁלֹמֹה
    2. 226891,226892
    3. to Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. -R,Np
    7. to,Solomon
    8. -
    9. -
    10. 156906
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 226893,226894
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156907
    1. כִּי
    2. 226895
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 156908
    1. לֹא
    2. 226896
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 156909
    1. 226897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156910
    1. יָשִׁיב
    2. 226898
    3. he will turn away
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vhi3ms
    7. he_will_turn_away
    8. -
    9. -
    10. 156911
    1. אֶת
    2. 226899
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156912
    1. 226900
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156913
    1. פָּנָיִ,ךְ
    2. 226901,226902
    3. faces of you
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp2fs
    7. faces_of,you
    8. -
    9. -
    10. 156914
    1. וְ,יִתֶּן
    2. 226903,226904
    3. and give
    4. give
    5. 5414
    6. v-C,Vqi3ms
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 156915
    1. 226905
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156916
    1. לִ,י
    2. 226906,226907
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 156917
    1. אֶת
    2. 226908
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156918
    1. 226909
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156919
    1. אֲבִישַׁג
    2. 226910
    3. ʼAⱱīshag
    4. -
    5. 49
    6. -Np
    7. Abishag
    8. -
    9. Person=Abishag
    10. 156920
    1. הַ,שּׁוּנַמִּית
    2. 226911,226912
    3. the Shūnammit
    4. -
    5. 7767
    6. -Td,Ngfsa
    7. the,Shunammite
    8. -
    9. -
    10. 156921
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 226913,226914
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 156922
    1. 226915
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156923

OET (OET-LV)And_he/it_said speak please to_Shəlomoh the_king if/because not he_will_turn_away DOM faces_of_you and_give to_me DOM ʼAⱱīshag the_Shūnammit to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)He said, “Please speak to Shelomoh the king because he wouldn’t refuse you. Ask him to give me Avishag the Shunammite as my wife.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אִמְרִי־נָא֙ לִ⁠שְׁלֹמֹ֣ה הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ

speak now to,Solomon the=king that/for/because/then/when not refuse DOM faces_of,you

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Solomon the king will not turn back your face, so please speak to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ

not refuse DOM faces_of,you

Here Adonijah speaks as if he is confident that Solomon will not physically turn back Bathsheba’s face. He means that he is sure that Solomon will not reject her request nor shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not shame you by rejecting you” or “he will not say no to what you request”

Note 3 topic: translate-names

אֲבִישַׁ֥ג

ʼAⱱīshag

The word Abishag is the name of a woman.

Note 4 topic: translate-names

הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית

the,Shunammite

The word Shunammite refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in 1:3. Alternate translation: “from Shunem”

TSN Tyndale Study Notes:

2:16-18 let me marry Abishag: Possessing the king’s concubine was a mark of royal legitimacy. When David became king, he was given Saul’s wives (2 Sam 12:7-8). The rebellious Absalom claimed David’s concubines (2 Sam 16:20-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 226886,226887
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 156902
    1. speak
    2. speak
    3. 673
    4. 226888
    5. v-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 156903
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 226890
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 156905
    1. to Shəlomoh
    2. -
    3. 3430,6957
    4. 226891,226892
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 156906
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 226893,226894
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156907
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 226895
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 156908
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 226896
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 156909
    1. he will turn away
    2. -
    3. 7428
    4. 226898
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 156911
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 226899
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 156912
    1. faces of you
    2. -
    3. 5936
    4. 226901,226902
    5. -Ncbpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 156914
    1. and give
    2. give
    3. 1814,4895
    4. 226903,226904
    5. v-C,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 156915
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 226906,226907
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156917
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 226908
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 156918
    1. ʼAⱱīshag
    2. -
    3. 93
    4. 226910
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abishag
    8. 156920
    1. the Shūnammit
    2. -
    3. 1723,7442
    4. 226911,226912
    5. -Td,Ngfsa
    6. -
    7. -
    8. 156921
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 226913,226914
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 156922

OET (OET-LV)And_he/it_said speak please to_Shəlomoh the_king if/because not he_will_turn_away DOM faces_of_you and_give to_me DOM ʼAⱱīshag the_Shūnammit to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)He said, “Please speak to Shelomoh the king because he wouldn’t refuse you. Ask him to give me Avishag the Shunammite as my wife.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:17 ©