Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:15

 1KI 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 226826,226827
    3. And he/it said
    4. said ≈But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 156862
    1. אַתְּ
    2. 226828
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2fs
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 156863
    1. יָדַעַתְּ
    2. 226829
    3. you know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Vqp2fs
    7. you_know
    8. -
    9. -
    10. 156864
    1. כִּי
    2. 226830
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 156865
    1. 226831
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156866
    1. לִ,י
    2. 226832,226833
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 156867
    1. הָיְתָה
    2. 226834
    3. it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3fs
    7. it_belonged
    8. -
    9. -
    10. 156868
    1. הַ,מְּלוּכָה
    2. 226835,226836
    3. the royalty
    4. -
    5. 4410
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=royalty
    8. -
    9. -
    10. 156869
    1. וְ,עָלַ,י
    2. 226837,226838,226839
    3. and toward me
    4. -
    5. -C,R,Sp1cs
    6. and,toward,me
    7. -
    8. -
    9. 156870
    1. שָׂמוּ
    2. 226840
    3. they set
    4. -
    5. v-Vqp3cp
    6. they_set
    7. -
    8. -
    9. 156871
    1. כָל
    2. 226841
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 156872
    1. 226842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156873
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 226843
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 156874
    1. פְּנֵי,הֶם
    2. 226844,226845
    3. face their
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp3mp
    7. face,their
    8. -
    9. -
    10. 156875
    1. לִ,מְלֹךְ
    2. 226846,226847
    3. to king
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. to,king
    7. -
    8. -
    9. 156876
    1. וַ,תִּסֹּב
    2. 226848,226849
    3. and turned about
    4. turned
    5. 5437
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,turned_about
    8. -
    9. -
    10. 156877
    1. הַ,מְּלוּכָה
    2. 226850,226851
    3. the royalty
    4. -
    5. 4410
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=royalty
    8. -
    9. -
    10. 156878
    1. וַ,תְּהִי
    2. 226852,226853
    3. and it became
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 156879
    1. לְ,אָחִ,י
    2. 226854,226855,226856
    3. to brother's my
    4. brother
    5. 251
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,brother's,my
    8. -
    9. -
    10. 156880
    1. כִּי
    2. 226857
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 156881
    1. מֵ,יְהוָה
    2. 226858,226859
    3. from LORD
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. from,LORD
    8. -
    9. -
    10. 156882
    1. הָיְתָה
    2. 226860
    3. it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3fs
    7. it_belonged
    8. -
    9. -
    10. 156883
    1. לּ,וֹ
    2. 226861,226862
    3. for him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 156884
    1. 226863
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156885

OET (OET-LV)And_he/it_said you you_know if/because_that to_me it_belonged the_royalty and_toward_me they_set all Yisrāʼēl/(Israel) face_their to_king and_turned_about the_royalty and_it_became to_brother’s_my if/because from_LORD it_belonged for_him/it.

OET (OET-RV)“You yourself know that the kingship was for me as the oldest son,” he said, “and all Israel wanted me to reign. But then Yahweh decided that it was for my brother, and then everything got turned around.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙

you know

Adonijah uses the word yourself to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ

and,toward,me set all Yisrael face,their to,king

Here Adonijah speaks as if all Israel had turned their faces toward him, expecting and even wanting him to reign. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and all Israel was expecting me to reign” or “and all Israel assumed that I would reign”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל

all Yisrael

Adonijah says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י

and,turned_about the=royalty and=it_became to,brother's,my

Here, Adonijah speaks of the kingship as if it were a person who could have turned around and been for his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”

מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ

from,LORD she/it_was for=him/it

Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-15 Adonijah contradicted his supposed peaceful intentions when he declared, the kingdom was rightfully mine.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said ≈But
    3. 1814,673
    4. 226826,226827
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 156862
    1. you
    2. -
    3. 601
    4. 226828
    5. s-Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 156863
    1. you know
    2. know
    3. 2974
    4. 226829
    5. v-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 156864
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 226830
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 156865
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 226832,226833
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156867
    1. it belonged
    2. -
    3. 1764
    4. 226834
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 156868
    1. the royalty
    2. -
    3. 1723,3647
    4. 226835,226836
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 156869
    1. and toward me
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 226837,226838,226839
    5. -C,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156870
    1. they set
    2. -
    3. 7611
    4. 226840
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 156871
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 226841
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 156872
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 226843
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 156874
    1. face their
    2. -
    3. 5936
    4. 226844,226845
    5. -Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 156875
    1. to king
    2. -
    3. 3430,4368
    4. 226846,226847
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 156876
    1. and turned about
    2. turned
    3. 1814,5062
    4. 226848,226849
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 156877
    1. the royalty
    2. -
    3. 1723,3647
    4. 226850,226851
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 156878
    1. and it became
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 226852,226853
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 156879
    1. to brother's my
    2. brother
    3. 3430,643
    4. 226854,226855,226856
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156880
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 226857
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 156881
    1. from LORD
    2. -
    3. 3728,3105
    4. 226858,226859
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 156882
    1. it belonged
    2. -
    3. 1764
    4. 226860
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 156883
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 226861,226862
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156884

OET (OET-LV)And_he/it_said you you_know if/because_that to_me it_belonged the_royalty and_toward_me they_set all Yisrāʼēl/(Israel) face_their to_king and_turned_about the_royalty and_it_became to_brother’s_my if/because from_LORD it_belonged for_him/it.

OET (OET-RV)“You yourself know that the kingship was for me as the oldest son,” he said, “and all Israel wanted me to reign. But then Yahweh decided that it was for my brother, and then everything got turned around.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:15 ©