Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_said you you_know if/because_that to_me it_belonged the_royalty and_toward_me they_set all Yisrāʼēl/(Israel) face_their to_king and_turned_about the_royalty and_it_became to_brother’s_my if/because from_LORD it_belonged for_him/it.
OET (OET-RV) “You yourself know that the kingship was for me as the oldest son,” he said, “and all Israel wanted me to reign. But then Yahweh decided that it was for my brother, and then everything got turned around.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙
you know
Adonijah uses the word yourself to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ
and,toward,me set all Yisrael face,their to,king
Here Adonijah speaks as if all Israel had turned their faces toward him, expecting and even wanting him to reign. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and all Israel was expecting me to reign” or “and all Israel assumed that I would reign”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל
all Yisrael
Adonijah says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י
and,turned_about the=royalty and=it_became to,brother's,my
Here, Adonijah speaks of the kingship as if it were a person who could have turned around and been for his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ
from,LORD she/it_was for=him/it
Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
2:13-15 Adonijah contradicted his supposed peaceful intentions when he declared, the kingdom was rightfully mine.
OET (OET-LV) And_he/it_said you you_know if/because_that to_me it_belonged the_royalty and_toward_me they_set all Yisrāʼēl/(Israel) face_their to_king and_turned_about the_royalty and_it_became to_brother’s_my if/because from_LORD it_belonged for_him/it.
OET (OET-RV) “You yourself know that the kingship was for me as the oldest son,” he said, “and all Israel wanted me to reign. But then Yahweh decided that it was for my brother, and then everything got turned around.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.