Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:31

 1KI 2:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 227356,227357
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 157238
    1. ל,וֹ
    2. 227358,227359
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 157239
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 227360,227361
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 157240
    1. עֲשֵׂה
    2. 227362
    3. do
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 157241
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 227363,227364
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 157242
    1. דִּבֶּר
    2. 227365
    3. he has spoken
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp3ms
    7. he_has_spoken
    8. -
    9. -
    10. 157243
    1. וּ,פְגַע
    2. 227366,227367
    3. and strike down
    4. -
    5. 6293
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,strike_~_down
    8. -
    9. -
    10. 157244
    1. 227368
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157245
    1. בּ,וֹ
    2. 227369,227370
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 157246
    1. וּ,קְבַרְתּ,וֹ
    2. 227371,227372,227373
    3. and bury him
    4. bury
    5. 6912
    6. vo-C,Vqq2ms,Sp3ms
    7. and,bury,him
    8. -
    9. -
    10. 157247
    1. וַ,הֲסִירֹתָ
    2. 227374,227375
    3. and remove
    4. remove
    5. 5493
    6. v-C,Vhq2ms
    7. and,remove
    8. -
    9. -
    10. 157248
    1. 227376
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 157249
    1. דְּמֵי
    2. 227377
    3. blood(s)
    4. -
    5. 1818
    6. -Ncmpc
    7. blood(s)
    8. -
    9. -
    10. 157250
    1. חִנָּם
    2. 227378
    3. of without cause
    4. without cause
    5. 2600
    6. -D
    7. of_without_cause
    8. -
    9. -
    10. 157251
    1. אֲשֶׁר
    2. 227379
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 157252
    1. שָׁפַךְ
    2. 227380
    3. he has shed
    4. -
    5. 8210
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_shed
    8. -
    9. -
    10. 157253
    1. יוֹאָב
    2. 227381
    3. Yōʼāⱱ
    4. Yoav
    5. 3097
    6. s-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab
    10. 157254
    1. מֵ,עָלַ,י
    2. 227382,227383,227384
    3. from on me
    4. -
    5. -R,R,Sp1cs
    6. from,on,me
    7. -
    8. -
    9. 157255
    1. וּ,מֵ,עַל
    2. 227385,227386,227387
    3. and from on
    4. -
    5. -C,R,R
    6. and,from,on
    7. -
    8. -
    9. 157256
    1. בֵּית
    2. 227388
    3. the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 157257
    1. אָבִ,י
    2. 227389,227390
    3. father's my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 157258
    1. 227391
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157259

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_king do just_as he_has_spoken and_strike_down in/on/over_him/it and_bury_him and_remove blood(s) of_without_cause which he_has_shed Yōʼāⱱ from_on_me and_from_on the_house father’s_my.

OET (OET-RV)and the king told him, “Just do what he said. Kill him and bury him, and in that way you’ll remove the blood guilt from me and my descendants for the blood that Yoav shed without cause.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠הֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵ⁠עָלַ֕⁠י וּ⁠מֵ⁠עַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

and,remove bloods_of without_cause which/who shed Yōʼāⱱ/(Joab) from,on,me and,from,on house_of father's,my

Here Solomon speaks as if the bloodshed that Joab committed were a liquid that he had poured out on Solomon and the house of his father David, and he speaks as if killing Joab will remove this liquid from them. He means that the bloodshed that Joab committed causes Solomon and the house of his father David to be guilty, and that killing Joab will cause them no longer to be guilty. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will cleanse me and the house of my father from the bloodshed without cause with which Joab stained us” or “and you will take away from me and from the house of my father the guilt of the bloodshed without cause that Joab caused”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠הֲסִירֹ֣תָ

and,remove

Here, the word and introduces what will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that you will remove” or “and so you will remove”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

house_of father's,my

Here, house represents David’s family and descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the relatives of my father” or “the descendants of my father”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם

bloods_of without_cause

Here, the phrase without cause indicates that the people Joab killed did not deserve to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the bloodshed of innocent people” or “the unjust bloodshed”

TSN Tyndale Study Notes:

2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 227356,227357
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157238
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 227358,227359
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157239
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 227360,227361
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157240
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 227362
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 157241
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 227363,227364
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 157242
    1. he has spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 227365
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157243
    1. and strike down
    2. -
    3. 1814,5908
    4. 227366,227367
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 157244
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 227369,227370
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157246
    1. and bury him
    2. bury
    3. 1814,6441
    4. 227371,227372,227373
    5. vo-C,Vqq2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157247
    1. and remove
    2. remove
    3. 1814,5150
    4. 227374,227375
    5. v-C,Vhq2ms
    6. -
    7. -
    8. 157248
    1. blood(s)
    2. -
    3. 1603
    4. 227377
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 157250
    1. of without cause
    2. without cause
    3. 2131
    4. 227378
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 157251
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 227379
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 157252
    1. he has shed
    2. -
    3. 7341
    4. 227380
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157253
    1. Yōʼāⱱ
    2. Yoav
    3. 3107
    4. 227381
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joab
    8. 157254
    1. from on me
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 227382,227383,227384
    5. -R,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157255
    1. and from on
    2. -
    3. 1814,3728,5427
    4. 227385,227386,227387
    5. -C,R,R
    6. -
    7. -
    8. 157256
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 227388
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157257
    1. father's my
    2. -
    3. 611
    4. 227389,227390
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157258

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_king do just_as he_has_spoken and_strike_down in/on/over_him/it and_bury_him and_remove blood(s) of_without_cause which he_has_shed Yōʼāⱱ from_on_me and_from_on the_house father’s_my.

OET (OET-RV)and the king told him, “Just do what he said. Kill him and bury him, and in that way you’ll remove the blood guilt from me and my descendants for the blood that Yoav shed without cause.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:31 ©