Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_keep DOM the_charge of_YHWH god_your to_go in/on/at/with_ways_his to_guard/protect statutes_his commandments_his and_ordinances_his and_testimonies_his as_the_written in/on/at/with_law of_Mosheh so_that you_may_cause_to_prosper DOM all that you_will_do and_DOM every where you_will_turn there.
OET (OET-RV) You must maintain your God Yahweh’s charge to walk in his ways, to keep his statutes, his commandments, his judgments, and his testimonies, according to what is written in Mosheh’s instructions, so that you’ll be wise in everything you do and everywhere that you turn,
Note 1 topic: writing-poetry
וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
and,keep DOM charge YHWH God,your
Here, keep the keeping is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and you shall carefully fulfill your obligation to Yahweh your God”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
DOM charge YHWH God,your
Here, David is using the possessive form to describe keeping that is required by Yahweh your God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what Yahweh your God requires you to keep:”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
YHWH God,your
Here David emphasizes that Yahweh is Solomon’s God, but he implies that Yahweh is his God as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yahweh, your God and mine,”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙
to=go in/on/at/with,ways,his
David speaks of obeying God as if it were walking in God‘s ways. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to act as he desires” or “to live your life in the way that he wishes”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו
statutes,his commandments,his and,ordinances,his and,testimonies,his
The terms statutes, commandments, judgments, and testimonies mean similar things. David is using these four terms together to refer to every kind of command and requirement that God has given. If it would be helpful in your language, you could use one, two, or three terms that together refer to every command that God has given. Alternate translation: “his commandments and his judgments and his requirements” or “all his commandments”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו
statutes,his commandments,his and,ordinances,his and,testimonies,his
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what he has required, commanded, decided, and testified to”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה
as_the,written in/on/at/with,law Mosheh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject or indicate that Moses did it. Alternate translation: “as people wrote in the law of Moses”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo
כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם
all/each/any/every all/each/any/every which/who turn there
The expression everywhere that you turn there contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everywhere you turn”
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
OET (OET-LV) And_keep DOM the_charge of_YHWH god_your to_go in/on/at/with_ways_his to_guard/protect statutes_his commandments_his and_ordinances_his and_testimonies_his as_the_written in/on/at/with_law of_Mosheh so_that you_may_cause_to_prosper DOM all that you_will_do and_DOM every where you_will_turn there.
OET (OET-RV) You must maintain your God Yahweh’s charge to walk in his ways, to keep his statutes, his commandments, his judgments, and his testimonies, according to what is written in Mosheh’s instructions, so that you’ll be wise in everything you do and everywhere that you turn,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.