Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 2 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_you_will_keep DOM the_charge_of YHWH god_of_your to_go in_ways_of_his to_guard/protect regulations_of_his commands_of_his and_judgements_of_his and_testimonies_of_his according_what_is_written in_the_law_of Mosheh so_that you_may_cause_to_prosper DOM all_of that you_will_do and_DOM every_of where you_will_turn there.
OET (OET-RV) You must maintain your god Yahweh’s charge to walk in his ways, to keep his statutes, his commands, his judgements, and his testimonies, according to what is written in Mosheh’s instructions, so that you’ll be wise in everything you do and everywhere that you turn,
Note 1 topic: writing-poetry
וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
(Some words not found in UHB: and,you_will_keep DOM charge_of YHWH God_of,your to=go in,ways_of,his to=guard/protect statutes_of,his commandments_of,his and,judgments_of,his and,testimonies_of,his according,[what_is]_written in,the_law_of Mosheh so_that prosper DOM all/each/any/every which/who do and=DOM all/each/any/every which/who turn there )
David is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [And you shall keep the charge of Yahweh your God]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
DOM (Some words not found in UHB: and,you_will_keep DOM charge_of YHWH God_of,your to=go in,ways_of,his to=guard/protect statutes_of,his commandments_of,his and,judgments_of,his and,testimonies_of,his according,[what_is]_written in,the_law_of Mosheh so_that prosper DOM all/each/any/every which/who do and=DOM all/each/any/every which/who turn there )
The author is using the possessive form to describe a keeping that Yahweh has required. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the things that Yahweh your God requires you to keep]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙
to=go (Some words not found in UHB: and,you_will_keep DOM charge_of YHWH God_of,your to=go in,ways_of,his to=guard/protect statutes_of,his commandments_of,his and,judgments_of,his and,testimonies_of,his according,[what_is]_written in,the_law_of Mosheh so_that prosper DOM all/each/any/every which/who do and=DOM all/each/any/every which/who turn there )
See the discussion in the introduction to 1 Kings of how the author and characters use the idea of walking to mean living. Alternate translation: [to live as he wants people to live]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו
(Some words not found in UHB: and,you_will_keep DOM charge_of YHWH God_of,your to=go in,ways_of,his to=guard/protect statutes_of,his commandments_of,his and,judgments_of,his and,testimonies_of,his according,[what_is]_written in,the_law_of Mosheh so_that prosper DOM all/each/any/every which/who do and=DOM all/each/any/every which/who turn there )
The terms statutes, commandments, judgments, and testimonies mean similar things. David is using these terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [everything that he has commanded]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה
(Some words not found in UHB: and,you_will_keep DOM charge_of YHWH God_of,your to=go in,ways_of,his to=guard/protect statutes_of,his commandments_of,his and,judgments_of,his and,testimonies_of,his according,[what_is]_written in,the_law_of Mosheh so_that prosper DOM all/each/any/every which/who do and=DOM all/each/any/every which/who turn there )
The expression as written is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as Moses wrote in the law]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם
DOM (Some words not found in UHB: and,you_will_keep DOM charge_of YHWH God_of,your to=go in,ways_of,his to=guard/protect statutes_of,his commandments_of,his and,judgments_of,his and,testimonies_of,his according,[what_is]_written in,the_law_of Mosheh so_that prosper DOM all/each/any/every which/who do and=DOM all/each/any/every which/who turn there )
The phrases all that you do and everywhere that you turn there mean similar things. David is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in everything that you seek to accomplish]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם
and=DOM (Some words not found in UHB: and,you_will_keep DOM charge_of YHWH God_of,your to=go in,ways_of,his to=guard/protect statutes_of,his commandments_of,his and,judgments_of,his and,testimonies_of,his according,[what_is]_written in,the_law_of Mosheh so_that prosper DOM all/each/any/every which/who do and=DOM all/each/any/every which/who turn there )
It might seem that the expression everywhere that you turn there contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [and everywhere that you go]
OET (OET-LV) And_you_will_keep DOM the_charge_of YHWH god_of_your to_go in_ways_of_his to_guard/protect regulations_of_his commands_of_his and_judgements_of_his and_testimonies_of_his according_what_is_written in_the_law_of Mosheh so_that you_may_cause_to_prosper DOM all_of that you_will_do and_DOM every_of where you_will_turn there.
OET (OET-RV) You must maintain your god Yahweh’s charge to walk in his ways, to keep his statutes, his commands, his judgements, and his testimonies, according to what is written in Mosheh’s instructions, so that you’ll be wise in everything you do and everywhere that you turn,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.