Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:33

 1KI 2:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁבוּ
    2. 227447,227448
    3. And come back
    4. But
    5. 7725
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,come_back
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 157303
    1. דְמֵי,הֶם
    2. 227449,227450
    3. blood their
    4. blood
    5. 1818
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. blood,their
    8. -
    9. -
    10. 157304
    1. בְּ,רֹאשׁ
    2. 227451,227452
    3. in/on/at/with head
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,head
    7. -
    8. -
    9. 157305
    1. יוֹאָב
    2. 227453
    3. of Yōʼāⱱ/(Joab)
    4. -
    5. 3097
    6. -Np
    7. of_Joab
    8. -
    9. -
    10. 157306
    1. וּ,בְ,רֹאשׁ
    2. 227454,227455,227456
    3. and in/on/at/with head
    4. -
    5. -C,R,Ncmsc
    6. and,in/on/at/with,head
    7. -
    8. -
    9. 157307
    1. זַרְע,וֹ
    2. 227457,227458
    3. his/its seed
    4. -
    5. 2233
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=seed
    8. -
    9. -
    10. 157308
    1. לְ,עֹלָם
    2. 227459,227460
    3. to vanishing point
    4. -
    5. 5769
    6. -R,Ncmsa
    7. to=vanishing_point
    8. -
    9. -
    10. 157309
    1. וּ,לְ,דָוִד
    2. 227461,227462,227463
    3. and for Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -C,R,Np
    7. and,for,David
    8. -
    9. -
    10. 157310
    1. וּ,לְ,זַרְע,וֹ
    2. 227464,227465,227466,227467
    3. and to descendants his
    4. -
    5. 2233
    6. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,to,descendants,his
    8. -
    9. -
    10. 157311
    1. וּ,לְ,בֵית,וֹ
    2. 227468,227469,227470,227471
    3. and for house his
    4. -
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. and,for,house,his
    7. -
    8. -
    9. 157312
    1. וּ,לְ,כִסְא,וֹ
    2. 227472,227473,227474,227475
    3. and to throne his
    4. throne
    5. 3678
    6. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,to,throne,his
    8. -
    9. -
    10. 157313
    1. יִהְיֶה
    2. 227476
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_belong
    8. -
    9. -
    10. 157314
    1. שָׁלוֹם
    2. 227477
    3. peace
    4. peace
    5. 7965
    6. s-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 157315
    1. עַד
    2. 227478
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 157316
    1. 227479
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157317
    1. עוֹלָם
    2. 227480
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. -Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 157318
    1. מֵ,עִם
    2. 227481,227482
    3. from with
    4. -
    5. -R,R
    6. from,with
    7. -
    8. -
    9. 157319
    1. יְהוָה
    2. 227483
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 157320
    1. 227484
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157321

OET (OET-LV)And_come_back blood_their in/on/at/with_head of_Yōʼāⱱ/(Joab) and_in/on/at/with_head his/its_seed to_vanishing_point and_for_Dāvid and_to_descendants_his and_for_house_his and_to_throne_his it_will_belong peace until perpetuity from_with YHWH.

OET (OET-RV)Their shed blood will return onto Joav’s head and on the heads of his descendants forever. But for David and his family and his descendants and his throne, Yahweh will give peace forever.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם

and,come_back blood,their in/on/at/with,head Yōʼāⱱ/(Joab) and,in/on/at/with,head his/its=seed to=vanishing_point

Here Solomon speaks as if the shed blood of Amasa and Abner could return on the head of Joab and on the head of his seed. He means that Joab and his seed will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 2:32. Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ & יִהְיֶ֥ה

and,come_back blood,their & will_belong

Solomon could be using the statement form: (1) to state a fact or prediction. Alternate translation: “And their shed blood shall return … shall be” (2) to indicate what he hopes or prays that God will do. Alternate translation: “And may their shed blood return … may there be”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ

his/its=seed & and,to,descendants,his

Here, the phrase his seed refers to a person’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ

and,to,descendants,his and,for,house,his and,to,throne,his

The terms his seed, his house, and his throne mean similar things. They all refer to David’s family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם

to=vanishing_point & until ever

If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ

and,for,house,his

Here, house represents David’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his relatives”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ

and,to,throne,his

Here, throne represents the rule of David’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his dynasty” or “and for the kings in his lineage”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם

will_belong peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”

TSN Tyndale Study Notes:

2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come back
    2. But
    3. 1814,7428
    4. 227447,227448
    5. v-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157303
    1. blood their
    2. blood
    3. 1603
    4. 227449,227450
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 157304
    1. in/on/at/with head
    2. -
    3. 821,6859
    4. 227451,227452
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157305
    1. of Yōʼāⱱ/(Joab)
    2. -
    3. 3107
    4. 227453
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 157306
    1. and in/on/at/with head
    2. -
    3. 1814,821,6859
    4. 227454,227455,227456
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157307
    1. his/its seed
    2. -
    3. 1900
    4. 227457,227458
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157308
    1. to vanishing point
    2. -
    3. 3430,5681
    4. 227459,227460
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157309
    1. and for Dāvid
    2. David
    3. 1814,3430,1584
    4. 227461,227462,227463
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 157310
    1. and to descendants his
    2. -
    3. 1814,3430,1900
    4. 227464,227465,227466,227467
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157311
    1. and for house his
    2. -
    3. 1814,3430,1001
    4. 227468,227469,227470,227471
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157312
    1. and to throne his
    2. throne
    3. 1814,3430,3241
    4. 227472,227473,227474,227475
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157313
    1. it will belong
    2. -
    3. 1764
    4. 227476
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 157314
    1. peace
    2. peace
    3. 7311
    4. 227477
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157315
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 227478
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 157316
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5681
    4. 227480
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157318
    1. from with
    2. -
    3. 3728,3971
    4. 227481,227482
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 157319
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 227483
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 157320

OET (OET-LV)And_come_back blood_their in/on/at/with_head of_Yōʼāⱱ/(Joab) and_in/on/at/with_head his/its_seed to_vanishing_point and_for_Dāvid and_to_descendants_his and_for_house_his and_to_throne_his it_will_belong peace until perpetuity from_with YHWH.

OET (OET-RV)Their shed blood will return onto Joav’s head and on the heads of his descendants forever. But for David and his family and his descendants and his throne, Yahweh will give peace forever.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:33 ©