Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_come_back blood_their in/on/at/with_head of_Yōʼāⱱ/(Joab) and_in/on/at/with_head his/its_seed to_vanishing_point and_for_Dāvid and_to_descendants_his and_for_house_his and_to_throne_his it_will_belong peace until perpetuity from_with YHWH.
OET (OET-RV) Their shed blood will return onto Joav’s head and on the heads of his descendants forever. But for David and his family and his descendants and his throne, Yahweh will give peace forever.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם
and,come_back blood,their in/on/at/with,head Yōʼāⱱ/(Joab) and,in/on/at/with,head his/its=seed to=vanishing_point
Here Solomon speaks as if the shed blood of Amasa and Abner could return on the head of Joab and on the head of his seed. He means that Joab and his seed will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 2:32. Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ & יִהְיֶ֥ה
and,come_back blood,their & will_belong
Solomon could be using the statement form: (1) to state a fact or prediction. Alternate translation: “And their shed blood shall return … shall be” (2) to indicate what he hopes or prays that God will do. Alternate translation: “And may their shed blood return … may there be”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
זַרְע֖וֹ & וּ֠לְזַרְעוֹ
his/its=seed & and,to,descendants,his
Here, the phrase his seed refers to a person’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ
and,to,descendants,his and,for,house,his and,to,throne,his
The terms his seed, his house, and his throne mean similar things. They all refer to David’s family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְעֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם
to=vanishing_point & until ever
If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְבֵית֨וֹ
and,for,house,his
Here, house represents David’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his relatives”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְכִסְא֜וֹ
and,to,throne,his
Here, throne represents the rule of David’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his dynasty” or “and for the kings in his lineage”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם
will_belong peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
OET (OET-LV) And_come_back blood_their in/on/at/with_head of_Yōʼāⱱ/(Joab) and_in/on/at/with_head his/its_seed to_vanishing_point and_for_Dāvid and_to_descendants_his and_for_house_his and_to_throne_his it_will_belong peace until perpetuity from_with YHWH.
OET (OET-RV) Their shed blood will return onto Joav’s head and on the heads of his descendants forever. But for David and his family and his descendants and his throne, Yahweh will give peace forever.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.