Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and_to_sons of_Barzillay the_Gilˊādite you_will_do loyalty and_they_will_be in/on/at/with_eat table_your if/because thus they_drew_near to_me in/on/at/with_fled_I from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) However, return loyal kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and invite them to join you at your table because they helped me when I was fleeing from your brother Abshalom.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְלִבְנֵ֨י
and,to,sons
Although the term sons is masculine, David is using the word in a generic sense that could include both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And to the descendants of” or “And to the sons and daughters of”
Note 2 topic: translate-names
בַרְזִלַּ֤י
Barzillay
The word Barzillai is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד
show kindness
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be faithful” or “be loyal”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
table,your
Here, table represents the food and drink that Solomon has and gives to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what you supply to them” or “from your own provisions”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י
so met to=me
Here David speaks as if Barzillai and his children physically came near to him. He means that they helped him by bringing him food and drink. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “so they came to my aid” or “that is how they assisted me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם
from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm
Here, face represents the presence of the person whose face it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before Absalom”
2:7 at your table: As he had done for Mephibosheth (2 Sam 9:6-13), David provided for Barzillai and his family. This privilege assured their continued loyalty.
OET (OET-LV) and_to_sons of_Barzillay the_Gilˊādite you_will_do loyalty and_they_will_be in/on/at/with_eat table_your if/because thus they_drew_near to_me in/on/at/with_fled_I from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) However, return loyal kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and invite them to join you at your table because they helped me when I was fleeing from your brother Abshalom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.