Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:9

 1KI 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 226708,226709
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. -
    10. 156774
    1. אַל
    2. 226710
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 156775
    1. 226711
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156776
    1. תְּנַקֵּ,הוּ
    2. 226712,226713
    3. go unpunished him
    4. unpunished
    5. 5352
    6. vo-Vpj2ms,Sp3ms
    7. go_unpunished,him
    8. -
    9. -
    10. 156777
    1. כִּי
    2. 226714
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 156778
    1. אִישׁ
    2. 226715
    3. [are] a man
    4. man
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. [are]_a_man
    8. -
    9. -
    10. 156779
    1. חָכָם
    2. 226716
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. -Aamsa
    7. wise
    8. -
    9. -
    10. 156780
    1. אָתָּה
    2. 226717
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 156781
    1. וְ,יָדַעְתָּ
    2. 226718,226719
    3. and know
    4. know
    5. 3045
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 156782
    1. אֵת
    2. 226720
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156783
    1. אֲשֶׁר
    2. 226721
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 156784
    1. תַּֽעֲשֶׂה
    2. 226722
    3. you will do
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. -
    9. 156785
    1. 226723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156786
    1. לּ,וֹ
    2. 226724,226725
    3. for him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 156787
    1. וְ,הוֹרַדְתָּ
    2. 226726,226727
    3. and bring down
    4. -
    5. 3381
    6. v-C,Vhq2ms
    7. and,bring_~_down
    8. -
    9. -
    10. 156788
    1. אֶת
    2. 226728
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 156789
    1. 226729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156790
    1. שֵׂיבָת,וֹ
    2. 226730,226731
    3. gray head his
    4. -
    5. 7872
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. gray_head,his
    8. -
    9. -
    10. 156791
    1. בְּ,דָם
    2. 226732,226733
    3. in/on/at/with blood
    4. bloody
    5. 1818
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,blood
    8. -
    9. -
    10. 156792
    1. שְׁאוֹל
    2. 226734
    3. Shəʼōl
    4. -
    5. 7585
    6. adv-Np
    7. Sheol
    8. -
    9. -
    10. 156793
    1. 226735
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156794

OET (OET-LV)And_now do_not go_unpunished_him if/because [are]_a_man wise you and_know DOM [that]_which you_will_do for_him/it and_bring_down DOM gray_head_his in/on/at/with_blood Shəʼōl.

OET (OET-RV)so don’t leave him unpunished now. You’re a wise man and you’ll know how to handle him. Although he’s old, make sure he has a bloody death.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֛י

that/for/because/then/when

Here, the word For introduces a further explanation of how Solomon should treat Shimei. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Here is what I mean:”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל

and,bring_~_down DOM gray_head,his in/on/at/with,blood sheol

David is referring to Shimei’s death in a polite way by referring to going down to Sheol. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And you shall cause his gray hair to pass away with blood” or “And you shall cause his gray hair to experience death with blood”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ

and,bring_~_down DOM gray_head,his

Here, gray hair represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall cause him, when he is old, to go down” or “And you shall cause that old man to go down”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠דָ֖ם

in/on/at/with,blood

Here, blood represents violence, specifically a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a violent way” or “by execution”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 226708,226709
    5. -C,D
    6. S
    7. -
    8. 156774
    1. do not
    2. don't
    3. 509
    4. 226710
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 156775
    1. go unpunished him
    2. unpunished
    3. 4876
    4. 226712,226713
    5. vo-Vpj2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156777
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 226714
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 156778
    1. [are] a man
    2. man
    3. 276
    4. 226715
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156779
    1. wise
    2. -
    3. 2352
    4. 226716
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 156780
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 226717
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 156781
    1. and know
    2. know
    3. 1814,2974
    4. 226718,226719
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 156782
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 226720
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 156783
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 226721
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 156784
    1. you will do
    2. -
    3. 5616
    4. 226722
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 156785
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 226724,226725
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156787
    1. and bring down
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 226726,226727
    5. v-C,Vhq2ms
    6. -
    7. -
    8. 156788
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 226728
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 156789
    1. gray head his
    2. -
    3. 7508
    4. 226730,226731
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156791
    1. in/on/at/with blood
    2. bloody
    3. 821,1603
    4. 226732,226733
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156792
    1. Shəʼōl
    2. -
    3. 6905
    4. 226734
    5. adv-Np
    6. -
    7. -
    8. 156793

OET (OET-LV)And_now do_not go_unpunished_him if/because [are]_a_man wise you and_know DOM [that]_which you_will_do for_him/it and_bring_down DOM gray_head_his in/on/at/with_blood Shəʼōl.

OET (OET-RV)so don’t leave him unpunished now. You’re a wise man and you’ll know how to handle him. Although he’s old, make sure he has a bloody death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:9 ©