Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_bring_back YHWH DOM blood_his on his/its_head who he_fell in/on/at/with_two men righteous and_better from_him/it and_killed_them in/on/at/with_sword and_father_my Dāvid not he_knew DOM ʼAⱱnēr the_son of_Nēr the_commander of_the_army of_Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM ˊAmāsāʼ the_son of_Yeter/(Jether) the_commander of_the_army of_Yəhūdāh/(Judah).
OET (OET-RV) Yahweh will return his blood onto his own head, because he attacked two men more righteous and better than himself: Ner’s son Abner, the commander of Israel’s army, and Yeter’s son Amasa, the commander of Yehudah’s army. He killed them with the sword and my father David didn’t have anything to do with it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜וֹ עַל־רֹאשׁ֗וֹ
and,bring_back YHWH DOM blood,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
Here Solomon speaks as if Yahweh will take the blood that Joab shed when he murdered people and return that blood onto Joab’s head. He means that Yahweh will punish Joab in a way that fits with the murders he committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will repay him for the blood that he has shed” or “And Yahweh will punish him for the murders he committed”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה
and,bring_back YHWH
Here, the word and introduces a second thing that will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab (see 2:32). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “That way, Yahweh will return” or “When you do that, Yahweh will return”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אֲשֶׁ֣ר
which/who
Here, the word who introduces the reason why Yahweh will punish Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים
righteous and,better
The terms righteous and better mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “better” or “much more righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּחֶ֔רֶב
in/on/at/with,sword
The word sword represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע
and,father,my Dāvid not knowledge
Here Solomon implies that David did not know what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
Note 7 topic: translate-names
בֶּן־נֵר֙ & וְאֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר
son_of Nēr & and=DOM ˊAmāsāʼ & Yeter/(Jether)
The words Ner, Amasa, and Jether are the names of men.
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
OET (OET-LV) And_bring_back YHWH DOM blood_his on his/its_head who he_fell in/on/at/with_two men righteous and_better from_him/it and_killed_them in/on/at/with_sword and_father_my Dāvid not he_knew DOM ʼAⱱnēr the_son of_Nēr the_commander of_the_army of_Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM ˊAmāsāʼ the_son of_Yeter/(Jether) the_commander of_the_army of_Yəhūdāh/(Judah).
OET (OET-RV) Yahweh will return his blood onto his own head, because he attacked two men more righteous and better than himself: Ner’s son Abner, the commander of Israel’s army, and Yeter’s son Amasa, the commander of Yehudah’s army. He killed them with the sword and my father David didn’t have anything to do with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.