Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh will return his blood onto his own head, because he attacked two men more righteous and better than himself: Ner’s son Abner, the commander of Israel’s army, and Yeter’s son Amasa, the commander of Yehudah’s army. He killed them with the sword and my father David didn’t have anything to do with it.
OET-LV And_bring_back YHWH DOM blood_his on his/its_head who he_fell in/on/at/with_two men righteous and_better from_him/it and_killed_them in/on/at/with_sword and_father_my Dāvid not he_knew DOM ʼAⱱnēr the_son of_Nēr the_commander of_the_army of_Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM ˊAmāsāʼ the_son of_Yeter/(Jether) the_commander of_the_army of_Yəhūdāh/(Judah).
UHB וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜וֹ עַל־רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ שַׂר־צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־עֲמָשָׂ֥א בֶן־יֶ֖תֶר שַׂר־צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃ ‡
(vəhēshīⱱ yhwh ʼet-dāmō ˊal-roʼshō ʼₐsher pāgaˊ bishənēy-ʼₐnāshīm ʦaddiqim vəţoⱱim mimmennū vayyahargēm baḩereⱱ vəʼāⱱiy dāvid loʼ yādāˊ ʼet-ʼaⱱnēr ben-nēr sar-ʦəⱱāʼ yisrāʼēl vəʼet-ˊₐmāsāʼ ⱱen-yeter sar-ʦəⱱāʼ yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπέστρεψε Κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησε τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὁ πατήρ μου Δαυὶδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν, τὸν Ἀβεννὴρ υἱὸν Νὴρ ἀρχιστράτηγον Ἰσραὴλ, καὶ τὸν Ἀμεσσὰ υἱὸν Ἰεθὲρ ἀρχιστράτηγον Ἰούδα.
(Kai epestrepse Kurios to haima taʸs adikias autou eis kefalaʸn autou, hōs apaʸntaʸse tois dusin anthrōpois tois dikaiois kai agathois huper auton, kai apekteinen autous en ɽomfaia, kai ho pataʸr mou Dawid ouk egnō to haima autōn, ton Abennaʸr huion Naʸr arⱪistrataʸgon Israaʸl, kai ton Amessa huion Iether arⱪistrataʸgon Youda. )
BrTr And the Lord has returned upon his own head the blood of his unrighteousness, inasmuch as he attacked two men more righteous and better than himself, and slew them with the sword, and my father David knew not of their blood, even Abenner the son of Ner the commander-in-chief of Israel, and Amessa the son of Jether the commander-in-chief of Juda.
ULT And Yahweh will return his blood on his head, because he attacked two men more righteous and better than himself and he slew them with the sword, and my father David did not know: Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah.
UST But I hope that Yahweh will punish Joab for attacking and killing Abner, the commander of the army of Israel, and Amasa, the commander of the army of Judah, who were both much better men than he is. My father David did not even know that Joab was planning to murder them.
BSB The LORD will bring his bloodshed back upon his own head, for without the knowledge of my father David he struck down two men more righteous and better than he when he put to the sword Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army.
OEB And Jehovah will requite his bloody act upon his own head, because he struck down two men more honorable and better than he, and slew them with the sword without the knowledge of my father David: Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.
WEBBE The LORD will return his blood on his own head, because he fell on two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, and my father David didn’t know it: Abner the son of Ner, captain of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the army of Judah.
WMBB (Same as above)
NET May the Lord punish him for the blood he shed; behind my father David’s back he struck down and murdered with the sword two men who were more innocent and morally upright than he – Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army.
LSV and YHWH has turned back his blood on his own head, [on him] who has fallen on two men more righteous and better than he, and slays them with the sword—and my father David did not know—Abner son of Ner, head of the host of Israel, and Amasa son of Jether, head of the host of Judah;
FBV The Lord will pay him back for the blood he shed, for without my father David's knowledge, he killed two good men who were better than he was. With his sword he killed Abner, son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa, son of Jether, commander of Judah's army.
T4T But Yahweh will punish [MTY] Joab for attacking and killing Abner, the commander of the army of Israel, and Amasa, the commander of the army of Judah, two men who were more righteous and better [DOU] men than he is. My father David did not even know that Joab was planning to murder them.
LEB Yahweh will return his blood on his head, because he fell upon two men, more righteous and better than he, and he killed them with the sword, even though my father did not know it; namely Abner son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa son of Jether, commander of the army of Judah.
BBE And the Lord will send back his blood on his head, because of the attack he made on two men more upright and better than himself, putting them to the sword without my father's knowledge; even Abner, the son of Ner, captain of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether, captain of the army of Judah.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the LORD will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
ASV And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
DRA And the Lord shall return his blood upon his own head, because he murdered two men, just and better than himself: and slew them with the sword, my father David not knowing it, Abner the son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, general of the army of Juda.
YLT and Jehovah hath turned back his blood on his own head, who hath fallen on two men more righteous and better than he, and slayeth them with the sword, — and my father David knew not — Abner son of Ner, head of the host of Israel, and Amasa son of Jether, head of the host of Judah;
Drby And Jehovah shall requite the blood which he shed upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, without my father David's knowledge: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
RV And the LORD shall return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
Wbstr And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing of it , to wit , Abner the son of Ner captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
KJB-1769 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
(And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew/killed them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Yudah. )
KJB-1611 [fn][fn]And the LORD shall returne his blood vpon his owne head, who fell vpon two men, more righteous and better then hee, and slew them with the sword, my father Dauid not knowing thereof, to wit, Abner the sonne of Ner, captaine of the hoste of Israel, and Amasa the sonne of Iether, captaine of the hoste of Iudah.
(And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men, more righteous and better then he, and slew/killed them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Yether, captain of the host of Yudah.)
Bshps And the Lorde shall bring his blood vpon his owne head: for he smote two men righteouser and better then he, and slue them with the sworde, my father Dauid not knowing therof, euen Abner the sonne of Ner captayne of the hoast of Israel, and Amasa the sonne of Iether captayne of the hoast of Iuda.
(And the Lord shall bring his blood upon his own head: for he smote two men righteouser and better then he, and slew/killed them with the sword, my father David not knowing thereof, even Abner the son of Ner captain of the host of Israel, and Amasa the son of Yether captain of the host of Yudah.)
Gnva And the Lord shall bring his blood vpon his owne head: for he smote two men more righteous and better then he, and slew them with the sword, and my father Dauid knew not: to wit, Abner the sonne of Ner, captaine of the hoste of Israel, and Amasa the sonne of Iether captaine of the hoste of Iudah.
(And the Lord shall bring his blood upon his own head: for he smote two men more righteous and better then he, and slew/killed them with the sword, and my father David knew not: to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Yether captain of the host of Yudah. )
Cvdl and that the LORDE maye recompence him his bloude vpon his heade, because he smote two men, which were more righteous and better then he, and slewe them with ye swerde that my father Dauid knewe not of: namely, Abner ye sonne of Ner the chefe captaine ouer Israel, & Amasa the sonne of Iether ye chefe captaine ouer Iuda yt
(and that the LORD may recompense him his blood upon his heade, because he smote two men, which were more righteous and better then he, and slew/killed them with ye/you_all sword that my father David knew not of: namely, Abner ye/you_all son of Ner the chief captain over Israel, and Amasa the son of Yether ye/you_all chief captain over Yudah yt)
Wycl And the Lord yelde on his heed his blood, for he killide twei iust men, and betere than hym silf, and he killide hem bi swerd, while Dauid, my fadir, `wiste not, Abner, the sone of Ner, the prince of the chyualrie of Israel, and Amasa, sone of Jether, the prince of the oost of Juda.
(And the Lord yelde on his heed his blood, for he killed two just men, and better than himself, and he killed them by sword, while David, my father, `wiste not, Abner, the son of Ner, the prince of the chyualrie of Israel, and Amasa, son of Yether, the prince of the oost of Yudah.)
Luth und der HErr ihm bezahle sein Blut auf seinen Kopf, daß er zween Männer geschlagen hat, die gerechter und besser waren denn er, und hat sie erwürget mit dem Schwert, daß mein Vater David nichts drum wußte, nämlich Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann über Israel, und Amasa, den Sohn Jethers, den Feldhauptmann über Juda;
(and the/of_the LORD him bezahle his blood on his Kopf, that he zween men geschlagen has, the gerechter and better were because er, and has they/she/them strangled with to_him Schwert, that my father David nothing drum wußte, namely Abner, the son Ners, the Feldhauptmann above Israel, and Amasa, the son Yethers, the Feldhauptmann above Yuda;)
ClVg Et reddet Dominus sanguinem ejus super caput ejus, quia interfecit duos viros justos, melioresque se: et occidit eos gladio, patre meo David ignorante, Abner filium Ner principem militiæ Israël, et Amasam filium Jether principem exercitus Juda:
(And reddet Master sanguinem his over caput his, because interfecit duos men justos, melioresque se: and occidit them gladio, patre mine David ignorante, Abner son Ner principem militiæ Israel, and Amasam son Yether principem exercitus Yuda: )
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜וֹ עַל־רֹאשׁ֗וֹ
and,bring_back YHWH DOM blood,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
Here Solomon speaks as if Yahweh will take the blood that Joab shed when he murdered people and return that blood onto Joab’s head. He means that Yahweh will punish Joab in a way that fits with the murders he committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will repay him for the blood that he has shed” or “And Yahweh will punish him for the murders he committed”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה
and,bring_back YHWH
Here, the word and introduces a second thing that will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab (see 2:32). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “That way, Yahweh will return” or “When you do that, Yahweh will return”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אֲשֶׁ֣ר
which/who
Here, the word who introduces the reason why Yahweh will punish Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים
righteous and,better
The terms righteous and better mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “better” or “much more righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּחֶ֔רֶב
in/on/at/with,sword
The word sword represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע
and,father,my Dāvid not knowledge
Here Solomon implies that David did not know what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
Note 7 topic: translate-names
בֶּן־נֵר֙ & וְאֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר
son_of Nēr & and=DOM ˊAmāsāʼ & Yeter/(Jether)
The words Ner, Amasa, and Jether are the names of men.