Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) [was]_a_son of_a_woman a_widow he from_tribe of_Naftālī and_father_his [was]_a_man Tyrian a_worker bronze and_full_of DOM the_wisdom and_DOM the_understanding and_DOM the_knowledge for_doing any work in/on/at/with_bronze and_came to the_king Shəlomoh and_he/it_made DOM all their_property/content.
OET (OET-RV) His mother was a widow with Naftali ancestry, and his father had been a bronze engraver in Tsor. He was very knowledgeable and skilled in everything to do with bronze, and so he came to work for King Shelomoh.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
the son of a widow … his father was a man of Tyre
(Some words not found in UHB: son_of woman/wife widow he/it from,tribe Naftālī and,father,his (a)_man Tsor/(Tyre) fabricating copper/brass/bronze//coin and,full_of DOM the,wisdom and=DOM the,understanding and=DOM the=knowledge for=doing all/each/any/every work in/on/at/with,bronze and,came to/towards the=king Shəlomoh and=he/it_made DOM all/each/any/every their=property/content )
A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Huram was filled with wisdom and understanding and skill
(Some words not found in UHB: son_of woman/wife widow he/it from,tribe Naftālī and,father,his (a)_man Tsor/(Tyre) fabricating copper/brass/bronze//coin and,full_of DOM the,wisdom and=DOM the,understanding and=DOM the=knowledge for=doing all/each/any/every work in/on/at/with,bronze and,came to/towards the=king Shəlomoh and=he/it_made DOM all/each/any/every their=property/content )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See also: figs-doublet and figs-metaphor)
7:13-14 Huram: Like his father, he was a master craftsman in bronze and other materials (2 Chr 2:12-14). His skillful metal work is detailed in the following verses (1 Kgs 7:15-50).
• skillful and talented (literally filled with wisdom and understanding and knowledge): The Israelites placed great emphasis on practical skills and considered them a form of wisdom (Prov 22:29).
OET (OET-LV) [was]_a_son of_a_woman a_widow he from_tribe of_Naftālī and_father_his [was]_a_man Tyrian a_worker bronze and_full_of DOM the_wisdom and_DOM the_understanding and_DOM the_knowledge for_doing any work in/on/at/with_bronze and_came to the_king Shəlomoh and_he/it_made DOM all their_property/content.
OET (OET-RV) His mother was a widow with Naftali ancestry, and his father had been a bronze engraver in Tsor. He was very knowledgeable and skilled in everything to do with bronze, and so he came to work for King Shelomoh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.