Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1KI 7:14

 1KI 7:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בֶּן
    2. 231153
    3. [was] a son of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. [was]_a_son_of
    7. S
    8. TConstruction_of_Solomon's_Temple,Reign_of_Solomon
    9. 159898
    1. 231154
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159899
    1. אִשָּׁה
    2. 231155
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. P-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 159900
    1. אַלְמָנָה
    2. 231156
    3. a widow
    4. widow
    5. 490
    6. P-Ncfsa
    7. a_widow
    8. -
    9. -
    10. 159901
    1. הוּא
    2. 231157
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 159902
    1. מִ,מַּטֵּה
    2. 231158,231159
    3. from tribe of
    4. -
    5. 4294
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,tribe_of
    8. -
    9. -
    10. 159903
    1. נַפְתָּלִי
    2. 231160
    3. Naftālī
    4. Naftali
    5. 5321
    6. S-Np
    7. of_Naphtali
    8. -
    9. -
    10. 159904
    1. וְ,אָבִי,ו
    2. 231161,231162,231163
    3. and father of his
    4. father
    5. 1
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,father_of,his
    8. -
    9. -
    10. 159905
    1. אִישׁ
    2. 231164
    3. [was] a man
    4. -
    5. 376
    6. P-Ncmsa
    7. [was]_a_man
    8. -
    9. -
    10. 159906
    1. 231165
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159907
    1. צֹרִי
    2. 231166
    3. Tyrian
    4. -
    5. 6876
    6. P-Ngmsa
    7. Tyrian
    8. -
    9. -
    10. 159908
    1. חֹרֵשׁ
    2. 231167
    3. a worker
    4. -
    5. 2794
    6. P-Vqrmsa
    7. a_worker
    8. -
    9. -
    10. 159909
    1. נְחֹשֶׁת
    2. 231168
    3. bronze
    4. -
    5. P-Ncfsa
    6. bronze
    7. -
    8. -
    9. 159910
    1. וַ,יִּמָּלֵא
    2. 231169,231170
    3. and full of
    4. -
    5. 4390
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,full_of
    8. -
    9. -
    10. 159911
    1. אֶת
    2. 231171
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 159912
    1. 231172
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159913
    1. הַ,חָכְמָה
    2. 231173,231174
    3. the wisdom
    4. -
    5. 2451
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wisdom
    8. -
    9. -
    10. 159914
    1. וְ,אֶת
    2. 231175,231176
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 159915
    1. 231177
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159916
    1. הַ,תְּבוּנָה
    2. 231178,231179
    3. the understanding
    4. -
    5. 8394
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,understanding
    8. -
    9. -
    10. 159917
    1. וְ,אֶת
    2. 231180,231181
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 159918
    1. 231182
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159919
    1. הַ,דַּעַת
    2. 231183,231184
    3. the knowledge
    4. knowledgeable
    5. 1847
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=knowledge
    8. -
    9. -
    10. 159920
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 231185,231186
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 159921
    1. כָּל
    2. 231187
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. -
    10. 159922
    1. 231188
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159923
    1. מְלָאכָה
    2. 231189
    3. work
    4. -
    5. 4399
    6. O-Ncfsa
    7. work
    8. -
    9. -
    10. 159924
    1. בַּ,נְּחֹשֶׁת
    2. 231190,231191
    3. in/on/at/with bronze
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,bronze
    7. -
    8. -
    9. 159925
    1. וַ,יָּבוֹא
    2. 231192,231193
    3. and came
    4. came
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 159926
    1. אֶל
    2. 231194
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 159927
    1. 231195
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159928
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 231196,231197
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 159929
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 231198
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. S-Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 159930
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 231199,231200
    3. and he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 159931
    1. אֶת
    2. 231201
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 159932
    1. 231202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159933
    1. כָּל
    2. 231203
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 159934
    1. 231204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 159935
    1. מְלַאכְתּ,וֹ
    2. 231205,231206
    3. their property/content
    4. -
    5. 4399
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. their=property/content
    8. -
    9. -
    10. 159936
    1. 231207
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 159937

OET (OET-LV)[was]_a_son_of a_woman a_widow he from_tribe_of Naftālī and_father_of_his [was]_a_man Tyrian a_worker bronze and_full_of DOM the_wisdom and_DOM the_understanding and_DOM the_knowledge for_doing any_of work in/on/at/with_bronze and_came to the_king Shəlomoh and_he/it_made DOM all_of their_property/content.

OET (OET-RV)His mother was a widow with Naftali ancestry, and his father had been a bronze engraver in Tsor. He was very knowledgeable and skilled in everything to do with bronze, and so he came to work for King Shelomoh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

the son of a widow … his father was a man of Tyre

(Some words not found in UHB: son_of woman/wife widow he/it from,tribe_of Naftālī and,father_of,his (a)_man Tsor/(Tyre) fabricating copper/brass/bronze//coin and,full_of DOM the,wisdom and=DOM the,understanding and=DOM the=knowledge for=doing all/each/any/every work in/on/at/with,bronze and,came to/towards the=king Shəlomoh and=he/it_made DOM all/each/any/every their=property/content )

A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Huram was filled with wisdom and understanding and skill

(Some words not found in UHB: son_of woman/wife widow he/it from,tribe_of Naftālī and,father_of,his (a)_man Tsor/(Tyre) fabricating copper/brass/bronze//coin and,full_of DOM the,wisdom and=DOM the,understanding and=DOM the=knowledge for=doing all/each/any/every work in/on/at/with,bronze and,came to/towards the=king Shəlomoh and=he/it_made DOM all/each/any/every their=property/content )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See also: figs-doublet and figs-metaphor)

TSN Tyndale Study Notes:

7:13-14 Huram: Like his father, he was a master craftsman in bronze and other materials (2 Chr 2:12-14). His skillful metal work is detailed in the following verses (1 Kgs 7:15-50).
• skillful and talented (literally filled with wisdom and understanding and knowledge): The Israelites placed great emphasis on practical skills and considered them a form of wisdom (Prov 22:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [was] a son of
    2. -
    3. 1033
    4. 231153
    5. P-Ncmsc
    6. S
    7. TConstruction_of_Solomon's_Temple,Reign_of_Solomon
    8. 159898
    1. a woman
    2. -
    3. 307
    4. 231155
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159900
    1. a widow
    2. widow
    3. 532
    4. 231156
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159901
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 231157
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 159902
    1. from tribe of
    2. -
    3. 3875,4270
    4. 231158,231159
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 159903
    1. Naftālī
    2. Naftali
    3. 4917
    4. 231160
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 159904
    1. and father of his
    2. father
    3. 1922,628
    4. 231161,231162,231163
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 159905
    1. [was] a man
    2. -
    3. 284
    4. 231164
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 159906
    1. Tyrian
    2. -
    3. 6448
    4. 231166
    5. P-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 159908
    1. a worker
    2. -
    3. 2629
    4. 231167
    5. P-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 159909
    1. bronze
    2. -
    3. 4739
    4. 231168
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159910
    1. and full of
    2. -
    3. 1922,4522
    4. 231169,231170
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 159911
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 231171
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 159912
    1. the wisdom
    2. -
    3. 1830,2654
    4. 231173,231174
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159914
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 231175,231176
    5. S-C,To
    6. -
    7. -
    8. 159915
    1. the understanding
    2. -
    3. 1830,7843
    4. 231178,231179
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159917
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 231180,231181
    5. S-C,To
    6. -
    7. -
    8. 159918
    1. the knowledge
    2. knowledgeable
    3. 1830,1661
    4. 231183,231184
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159920
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 231185,231186
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 159921
    1. any of
    2. -
    3. 3539
    4. 231187
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 159922
    1. work
    2. -
    3. 3789
    4. 231189
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159924
    1. in/on/at/with bronze
    2. -
    3. 844,4739
    4. 231190,231191
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 159925
    1. and came
    2. came
    3. 1922,1254
    4. 231192,231193
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 159926
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 231194
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 159927
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 231196,231197
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 159929
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 7173
    4. 231198
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 159930
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 231199,231200
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 159931
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 231201
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 159932
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 231203
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 159934
    1. their property/content
    2. -
    3. 3789
    4. 231205,231206
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 159936

OET (OET-LV)[was]_a_son_of a_woman a_widow he from_tribe_of Naftālī and_father_of_his [was]_a_man Tyrian a_worker bronze and_full_of DOM the_wisdom and_DOM the_understanding and_DOM the_knowledge for_doing any_of work in/on/at/with_bronze and_came to the_king Shəlomoh and_he/it_made DOM all_of their_property/content.

OET (OET-RV)His mother was a widow with Naftali ancestry, and his father had been a bronze engraver in Tsor. He was very knowledgeable and skilled in everything to do with bronze, and so he came to work for King Shelomoh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1KI 7:14 ©