Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_all the_doorways and_the_doorposts [were]_square frame-work and_opposite window [was]_to window three times.
OET (OET-RV) All the entrances and doorposts were made with wood planed with square sides, and they were arranged in sets of three.
were made square
(Some words not found in UHB: and=all the,doorways and,the,doorposts four-sided frames and,opposite opening to/towards opening three tiers )
Alternate translation: “had rectangular frames”
7:1-12 Before describing the Temple’s furnishings, the writer mentions the construction of Solomon’s palace complex. The multiple buildings within this complex took nearly twice as long to build (thirteen years) as the Temple (seven years, 6:38). The entire building project took twenty years (9:10). Although construction details are brief, archaeological discovery of two of Solomon’s buildings provides an idea of how this palace might have looked. Despite its grandeur, Solomon’s palace is not the author’s focus; his interest is in the Temple, God’s dwelling place.
OET (OET-LV) And_all the_doorways and_the_doorposts [were]_square frame-work and_opposite window [was]_to window three times.
OET (OET-RV) All the entrances and doorposts were made with wood planed with square sides, and they were arranged in sets of three.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.