Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 22:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYou_see a_person skilled in/on/at/with_work_his to_(the)_face_of/in_front_of/before kings he_will_take_his_stand not he_will_take_his_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before insignificant_[people].

UHBחָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ לִֽ⁠פְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִ⁠פְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃פ
   (ḩāzitā ʼiysh māhir bi⁠məlaʼkətt⁠ō li⁠fənēy-məlākim yityaʦʦāⱱ bal-yityaʦʦēⱱ li⁠fənēy ḩₐshukkim.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι, καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς.
   (Horatikon andra kai oxun en tois ergois autou basileusi dei parestanai, kai maʸ parestanai andrasi nōthrois. )

BrTrIt is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.

ULTYou see a skilled man in his work.
 ⇔ He will station himself before the face of kings;
 ⇔ he will not station himself before the face of obscure ones.

USTConsider this: people who work skillfully will serve kings
 ⇔ rather than serving unknown people.

BSB  ⇔ Do you see a man skilled in his work?
 ⇔ He will be stationed in the presence of kings;
 ⇔ he will not stand before obscure men.


OEBDo you see a man expert in his business?
 ⇔ He will stand in the presence of kings.
 ⇔ but before obscure men he will not stand.

WEBBE  ⇔ Do you see a man skilled in his work?
 ⇔ He will serve kings.
 ⇔ He won’t serve obscure men.

WMBB (Same as above)

NETDo you see a person skilled in his work?
 ⇔ He will take his position before kings;
 ⇔ he will not take his position before obscure people.

LSVHave you seen a man speedy in his business? He stations himself before kings,
He does not station himself before obscure men!

FBVIf you see someone skilled in what they do, they'll work for kings and not for ordinary people.

T4TKnow/Learn [RHQ] this about those who do their work very skillfully:
 ⇔ They will quit working for ordinary people
 ⇔ and will start working for kings
 ⇔ because the kings will want people like that to work for them.

LEB•  before kings, he will serve; •  he will not serve before the commoners.

BBEHave you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSeest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

ASVSeest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings;
 ⇔ He shall not stand before mean men.

DRAHast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.

YLTHast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!

DrbyHast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.

RVSeest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

WbstrSeest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men .

KJB-1769Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.[fn]
   (Seest thou/you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. )


22.29 mean…: Heb. obscure men

KJB-1611[fn]Seest thou a man diligent in his businesse? hee shall stand before kings, he shall not stand before meane men.
   (Seest thou/you a man diligent in his businesse? he shall stand before kings, he shall not stand before mean men.)


22:29 Heb. obscure men.

BshpsSeest thou not that they which be diligent in their businesse stande before kinges, & not among the simple people?
   (Seest thou/you not that they which be diligent in their businesse stand before kings, and not among the simple people?)

GnvaThou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.

CvdlSeist thou not, yt they which be diligent in their busines stonde before kynges, and not amonge the symple people?
   (Seist thou/you not, it they which be diligent in their business stand before kings, and not among the symple people?)

WyclThou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.
   (Thou hast seen a man smert in his werk; he shall stand before kings, and he shall not be before unnoble men.)

LuthSiehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
   (Siehest you a man endelich in his Geschäfte, the/of_the becomes before/in_front_of the kings/kingn stehen and becomes not before/in_front_of the Unedlen stehen.)

ClVgVidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.][fn]
   (Vidisti virum velocem in opere suo? before regibus stabit, but_not will_be before ignobiles.] )


22.29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram. Quemcunque velocem videris in opere suo, etc., usque ad quorum cavit errorem esse ponendum.


22.29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram. Quemcunque velocem videris in opere suo, etc., until to quorum cavit errorem esse ponendum.


TSNTyndale Study Notes:

22:29 Saying 5: Those who hone their skills and work hard will have the best jobs and work for the best people.


UTNuW Translation Notes:

22:29 is Saying 5 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ

see (a)_man skilled in/on/at/with,work,his

Although the Hebrew text is not worded as a question, several translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. Alternate translation: “Have you seen a man skilled in his work?”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ & יִתְיַצָּ֑ב & בַּל־יִ֝תְיַצֵּב

(a)_man skilled in/on/at/with,work,his & serve & (Some words not found in UHB: see (a)_man skilled in/on/at/with,work,his to=(the)_face_of/in_front_of/before kings serve not serve to=(the)_face_of/in_front_of/before obscure )

Here, a skilled man, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “people skilled in their work; those people will station themselves … they will not station themselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לִֽ⁠פְנֵֽי & יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִ⁠פְנֵ֥י

to=(the)_face_of/in_front_of/before & serve not serve to=(the)_face_of/in_front_of/before

The phrase station himself before the face of is an idiom that means “to enter the service of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will enter the service of … he will not enter the service of”

BI Pro 22:29 ©