Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_see a_person skilled in/on/at/with_work_his to_(the)_face_of/in_front_of/before kings he_will_take_his_stand not he_will_take_his_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before insignificant_[people].
UHB חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃פ ‡
(ḩāzitā ʼiysh māhir biməlaʼkəttō lifənēy-məlākim yityaʦʦāⱱ bal-yityaʦʦēⱱ lifənēy ḩₐshukkim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι, καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς.
(Horatikon andra kai oxun en tois ergois autou basileusi dei parestanai, kai maʸ parestanai andrasi nōthrois. )
BrTr It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.
ULT You see a skilled man in his work.
⇔ He will station himself before the face of kings;
⇔ he will not station himself before the face of obscure ones.
UST Consider this: people who work skillfully will serve kings
⇔ rather than serving unknown people.
BSB ⇔ Do you see a man skilled in his work?
⇔ He will be stationed in the presence of kings;
⇔ he will not stand before obscure men.
OEB Do you see a man expert in his business?
⇔ He will stand in the presence of kings.
⇔ but before obscure men he will not stand.
WEBBE ⇔ Do you see a man skilled in his work?
⇔ He will serve kings.
⇔ He won’t serve obscure men.
WMBB (Same as above)
NET Do you see a person skilled in his work?
⇔ He will take his position before kings;
⇔ he will not take his position before obscure people.
LSV Have you seen a man speedy in his business? He stations himself before kings,
He does not station himself before obscure men!
FBV If you see someone skilled in what they do, they'll work for kings and not for ordinary people.
T4T Know/Learn [RHQ] this about those who do their work very skillfully:
⇔ They will quit working for ordinary people
⇔ and will start working for kings
⇔ because the kings will want people like that to work for them.
LEB • before kings, he will serve; • he will not serve before the commoners.
BBE Have you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons.
Moff No Moff PRO book available
JPS Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
ASV Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings;
⇔ He shall not stand before mean men.
DRA Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.
YLT Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
Drby Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.
RV Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Wbstr Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men .
KJB-1769 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.[fn]
(Seest thou/you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. )
22.29 mean…: Heb. obscure men
KJB-1611 [fn]Seest thou a man diligent in his businesse? hee shall stand before kings, he shall not stand before meane men.
(Seest thou/you a man diligent in his businesse? he shall stand before kings, he shall not stand before mean men.)
22:29 Heb. obscure men.
Bshps Seest thou not that they which be diligent in their businesse stande before kinges, & not among the simple people?
(Seest thou/you not that they which be diligent in their businesse stand before kings, and not among the simple people?)
Gnva Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.
Cvdl Seist thou not, yt they which be diligent in their busines stonde before kynges, and not amonge the symple people?
(Seist thou/you not, it they which be diligent in their business stand before kings, and not among the symple people?)
Wycl Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.
(Thou hast seen a man smert in his werk; he shall stand before kings, and he shall not be before unnoble men.)
Luth Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
(Siehest you a man endelich in his Geschäfte, the/of_the becomes before/in_front_of the kings/kingn stehen and becomes not before/in_front_of the Unedlen stehen.)
ClVg Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.][fn]
(Vidisti virum velocem in opere suo? before regibus stabit, but_not will_be before ignobiles.] )
22.29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram. Quemcunque velocem videris in opere suo, etc., usque ad quorum cavit errorem esse ponendum.
22.29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram. Quemcunque velocem videris in opere suo, etc., until to quorum cavit errorem esse ponendum.
22:29 Saying 5: Those who hone their skills and work hard will have the best jobs and work for the best people.
22:29 is Saying 5 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ
see (a)_man skilled in/on/at/with,work,his
Although the Hebrew text is not worded as a question, several translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. Alternate translation: “Have you seen a man skilled in his work?”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ & יִתְיַצָּ֑ב & בַּל־יִ֝תְיַצֵּב
(a)_man skilled in/on/at/with,work,his & serve & (Some words not found in UHB: see (a)_man skilled in/on/at/with,work,his to=(the)_face_of/in_front_of/before kings serve not serve to=(the)_face_of/in_front_of/before obscure )
Here, a skilled man, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “people skilled in their work; those people will station themselves … they will not station themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לִֽפְנֵֽי & יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before & serve not serve to=(the)_face_of/in_front_of/before
The phrase station himself before the face of is an idiom that means “to enter the service of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will enter the service of … he will not enter the service of”