Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) All these [were]_stones costly according_to_measure of_hewn_[stone] sawn in/on/at/with_saws on_inner and_from_front and_from_foundation to the_coping and_from_outside to the_courtyard the_great.
OET (OET-RV) All these buildings were constructed with expensive stones that had been cut to size and trimmed with saws inside and out. They went from the foundation up to the eaves, and from the outside across to the great courtyard.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
These buildings were adorned with costly hewn stones
(Some words not found in UHB: all/each/any/every these stones costly according_to,measure cut sawed in/on/at/with,saws on,inner and,from,front and,from,foundation until the,coping and,from,outside until the,courtyard the,great )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed
(Some words not found in UHB: all/each/any/every these stones costly according_to,measure cut sawed in/on/at/with,saws on,inner and,from,front and,from,foundation until the,coping and,from,outside until the,courtyard the,great )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
These stones were used
(Some words not found in UHB: all/each/any/every these stones costly according_to,measure cut sawed in/on/at/with,saws on,inner and,from,front and,from,foundation until the,coping and,from,outside until the,courtyard the,great )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones”
from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court
(Some words not found in UHB: all/each/any/every these stones costly according_to,measure cut sawed in/on/at/with,saws on,inner and,from,front and,from,foundation until the,coping and,from,outside until the,courtyard the,great )
The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
7:1-12 Before describing the Temple’s furnishings, the writer mentions the construction of Solomon’s palace complex. The multiple buildings within this complex took nearly twice as long to build (thirteen years) as the Temple (seven years, 6:38). The entire building project took twenty years (9:10). Although construction details are brief, archaeological discovery of two of Solomon’s buildings provides an idea of how this palace might have looked. Despite its grandeur, Solomon’s palace is not the author’s focus; his interest is in the Temple, God’s dwelling place.
OET (OET-LV) All these [were]_stones costly according_to_measure of_hewn_[stone] sawn in/on/at/with_saws on_inner and_from_front and_from_foundation to the_coping and_from_outside to the_courtyard the_great.
OET (OET-RV) All these buildings were constructed with expensive stones that had been cut to size and trimmed with saws inside and out. They went from the foundation up to the eaves, and from the outside across to the great courtyard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.