Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and_he/it_made DOM the_stands ten bronze [was]_four in/on/at/with_cubits the_length the_stand the_each and_four in/on/at/with_cubits wide_its and_three in/on/at/with_cubits high_its.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Huram made
(Some words not found in UHB: and=he/it_made DOM the,stands ten copper/brass/bronze//coin four in/on/at/with,cubits long the,stand the,each and=four in/on/at/with,cubits wide,its and,three in/on/at/with,cubits high,its )
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made”
Note 2 topic: translate-bdistance
four cubits … three cubits
(Some words not found in UHB: and=he/it_made DOM the,stands ten copper/brass/bronze//coin four in/on/at/with,cubits long the,stand the,each and=four in/on/at/with,cubits wide,its and,three in/on/at/with,cubits high,its )
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters”
7:27-39 The ten bronze water carts each held a basin for rinsing burnt offerings (2 Chr 4:6). Five stood on either side of the Temple. Because they had wheels, they could be moved as needed.
OET (OET-LV) and_he/it_made DOM the_stands ten bronze [was]_four in/on/at/with_cubits the_length the_stand the_each and_four in/on/at/with_cubits wide_its and_three in/on/at/with_cubits high_its.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.