Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said the_king to Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with_hand_you a_gift and_go to_meet the_man the_ʼElohīm and_inquire[fn] DOM YHWH through_DOM_him to_say recover from_illness this.
8:8 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֨ אֶת־יְהוָ֤ה מֵֽאוֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-ḩₐzāhʼēl qaḩ bəyādəkā minḩāh vəlēk liqəraʼt ʼiysh hāʼₑlohim vədārashtā ʼet-yhwh mēʼōtō lēʼmor haʼeḩyeh mēḩₒliy zeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀζαὴλ, λάβε ἐν τῇ χειρί σου μαναὰ, καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπιζήτησον τὸν Κύριον παρʼ αὐτοῦ, λέγων, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης;
(Kai eipen ho basileus pros Azaaʸl, labe en taʸ ⱪeiri sou manaʼa, kai deuro eis apantaʸn tou anthrōpou tou Theou, kai epizaʸtaʸson ton Kurion parʼ autou, legōn, ei zaʸsomai ek taʸs aɽɽōstias mou tautaʸs; )
BrTr And the king said to Azael, Take in thine hand [fn]a present, and go to meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I [fn]recover of this my disease?
ULT And the king said to Hazael, “Take a gift in your hand, and go to meet the man of God. And you will inquire of Yahweh through him, saying, ‘Will I live from this sickness?’ ”
UST the king told one of his officials named Hazael, “Go and talk to that prophet and take a present with you to give to him. Request him to ask Yahweh if I will recover from my illness.”
BSB § So the king said to Hazael, “Take a gift in your hand, go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, ‘Will I recover from this illness?’ ”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The king said to Hazael, “Take a present in your hand, and go meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, ‘Will I recover from this sickness?’ ”
WMBB (Same as above)
NET So the king told Hazael, “Take a gift and go visit the prophet. Request from him an oracle from the Lord. Ask him, ‘Will I recover from this sickness?’ ”
LSV And the king says to Hazael, “Take a present in your hand, and go to meet the man of God, and you have sought YHWH by him, saying, Do I revive from this sickness?”
FBV The king ordered Hazael, “Take a gift with you and go and meet the man of God. Ask him to ask the Lord, ‘Will I recover from this illness?’ ”
T4T the king told one of his officials named Hazael, “Go and talk to that prophet and take a present/gift with you to give to him. Request him to ask Yahweh if I will recover from my illness.”
LEB Then the king said to Hazael, “Take a gift in your hand and go meet the man of God. Inquire of Yahweh from him, saying, ‘Shall I recover from this illness?’ ”
BBE Then the king said to Hazael, Take an offering with you, and go to see the man of God and get directions from the Lord by him, saying, Am I going to get better from my disease?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the king said unto Hazael: 'Take a present in thy hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying: Shall I recover of this sickness?'
ASV And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness?
DRA And the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness?
YLT And the king saith unto Hazael, 'Take in thy hand a present, and go to meet the man of God, and thou hast sought Jehovah by him, saying, Do I revive from this sickness?'
Drby And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of [fn]God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover from this disease?
8.8 Elohim
RV And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this sickness?
Wbstr And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
KJB-1769 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
(And the king said unto Hazael, Take a present in thine/your hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? )
KJB-1611 And the king said vnto Hazael, Take a present in thine hand, and goe meete the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recouer of this disease?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the king sayd vnto Hazael: Take a present in thyne hande, and go meete the man of God, that thou mayest inquire of the Lord by him, saying: Shal I recouer of this disease?
(And the king said unto Hazael: Take a present in thine/your hand, and go meet the man of God, that thou/you mayest/may inquire of the Lord by him, saying: Shall I recover of this disease?)
Gnva And the king sayd vnto Hazael, Take a present in thine hande, and goe meete the man of God, that thou mayest inquire of ye Lord by him, saying, Shall I recouer of this disease?
(And the king said unto Hazael, Take a present in thine/your hand, and go meet the man of God, that thou/you mayest/may inquire of ye/you_all Lord by him, saying, Shall I recover of this disease? )
Cvdl Then sayde the kynge vnto Hasael: Take giftes with the, & go mete the man of God, and axe councell at ye LORDE by him, and saye: Maye I recouer from this sicknesse?
(Then said the king unto Hasael: Take giftes with them, and go meet the man of God, and axe council/counsel at ye/you_all LORD by him, and say: May I recover from this sicknesse?)
Wycl And the kyng seide to Azael, Take with thee yiftis, and go thou in to the meetyng of the man of God, and `counsele thou bi hym the Lord, and seie thou, Whether Y may ascape fro this `sikenesse of me?
(And the king said to Azael, Take with thee/you yiftis, and go thou/you in to the meetyng of the man of God, and `counsele thou/you by him the Lord, and say thou/you, Whether I may ascape from this `sikenesse of me?)
Luth Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenk mit dir und gehe dem Mann Gottes entgegen; und frage den HErr’s durch ihn und sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen.
(So spoke the/of_the king to Hasael: Nimm Geschenk with you/to_you and go to_him man God’s entgegen; and frage the LORD’s through him/it and sprich, ob I from dieser Krankheit möge genesen.)
ClVg Et ait rex ad Hazaël: Tolle tecum munera, et vade in occursum viri Dei, et consule Dominum per eum, dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac?
(And he_said king to Hazaël: Tolle tecum munera, and vade in occursum viri of_God, and consule Dominum through him, saying: When/But_if evadere potero about infirmitate mea hac? )
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hazael
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
This is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Take a gift
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you”
(Occurrence 0) the man of God
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
Alternate translation: “Elisha, the man of God”
(Occurrence 0) consult with Yahweh through him, saying
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”