Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The one hearing from_you_all, is_hearing from_me, and the one rejecting you_all, is_rejecting me, and the one rejecting me, is_rejecting the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) “Anyone who listens to all of you, will be hearing from me, and anyone who rejects you all will be rejecting me, and anyone who rejects me is rejecting the one who sent me here.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Jesus had just been talking to his disciples about how God would punish the people who rejected the message that his disciples preached (10:10–12). Here in 10:13–16 Jesus expressed his sorrow at the terrible punishment that awaited the people. These people had already heard him and had seen him do miracles, but they still refused to repent and believe him.
In 10:13–15 Jesus spoke as if he were addressing the people of various towns. In 10:16 he began to speak directly to his disciples again. It may be necessary to make this explicit in your translation. For example:
Then he said to the disciples (NLT)
My followers… (CEV)
Whoever listens to you
My followers, if a person listens to you(plur), and accepts what you teach,
Then Jesus said to his disciples, “Anyone who heeds what you(plur) say,
Then Jesus told his disciples, “Everyone who accepts what you(plur) teach
Whoever listens to you: The pronoun Whoever refers to anyone and everyone who listens to his followers. Another way to translate this is:
Anyone who listens to you
Another way to translate this statement is to use an “if” clause. For example:
If a person listens to you
listens to you: The verb that the BSB translates as listens to in this context implies to listen to the disciples’ message about Jesus and accept it. For example:
Anyone who accepts your message (NLT)
listens to Me;
it is the same as listening to me and accepting what I teach.
it is as if I am the one he heeds.
is actually accepting what I teach.
listens to Me: Jesus was speaking figuratively here. He meant that if people accepted the message that the disciples taught, they were accepting Jesus’ own message, because Jesus had told the disciples what to say.
If people in your area will think that the phrase listens to Me refers to literally listening to Jesus himself, you may want to include some implied information. For example:
it is the same as welcoming me
it is as if he is welcoming me
to Me: The phrase to Me is emphasized in the Greek. If your language has a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so. For example:
I am the one that he is paying attention to
whoever rejects you
If a person rejects you(plur),
Anyone who refuses to heed what you(plur) say,
Everyone who will not accept what you teach
rejects Me;
it is the same as rejecting me.
it is as if I am the one he will not heed.
is actually refusing to accept what I teach.
whoever rejects you rejects Me: The statement here in 10:16c–d contrasts with the statement in 10:16a–b. However, the statements are expressed in a similar (parallel) way. The actions of accepting and rejecting the disciples were the same as accepting or rejecting Jesus. Translate 10:16c–d in a way that will show how it is related to the contrasting statement in 10:16a. For example:
whoever rejects you rejects me (GNT)
if a person rejects you and your teaching, he is rejecting me and my teaching
rejects Me: In the phrase rejects Me, the word Me is emphatic in Greek, as it was in 10:16b. See the note there. In some languages it may be natural to use a plural form for those who reject the disciples and Jesus. For example:
people who reject you are rejecting me
rejects: The verb that the BSB translates as rejects may also be translated as a negative statement. For example:
refuses to accept
and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
And if a person rejects me, it is the same as rejecting the one who sent me.”
And anyone/everyone who refuses to heed/accept me is actually refusing to accept God who sent me.” After Jesus said this, the seventy-two disciples left and went on their trip.
and: Here the Greek conjunction that the BSB translates as and introduces another statement about people who would reject Jesus’ disciples and their message. When such people rejected Jesus’ disciples, it was the same as rejecting Jesus. It was also the same as rejecting God, who sent Jesus.
Most English versions connect 10:16e to 10:16d with “and” or they do not use a conjunction. Connect the parts of this verse in a natural way in your language. You may want to refer to how you translated the similar ideas in 9:48.
whoever rejects Me rejects the One who sent Me: This clause indicates that when a person rejects Jesus, he is also rejecting God, who sent Jesus. In some languages it may be necessary to make the reference to God explicit:
the one who rejects me rejects God who sent me
When Jesus finished giving instructions to the seventy-two disciples, they left on their journey. In some languages it may be necessary to say explicitly that the seventy-two disciples left on their journey at that time. For example:
After Jesus said this, the seventy-two disciples left to do what he had told them to do.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [When someone listens to you, it is as if they were listening to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ
the_‹one› rejecting you_all the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [when someone rejects you, it is as if they were rejecting me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [and when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: [God who sent me]
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
OET (OET-LV) The one hearing from_you_all, is_hearing from_me, and the one rejecting you_all, is_rejecting me, and the one rejecting me, is_rejecting the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) “Anyone who listens to all of you, will be hearing from me, and anyone who rejects you all will be rejecting me, and anyone who rejects me is rejecting the one who sent me here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.