Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And he_said to_them:
I_was_observing the Satan/(Sāţān) having_fallen as lightning out_of the heaven.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
So He told them,
And he/Jesus said/responded to them,
Jesus responded,
“I saw Satan fall like lightning from heaven.
“Yes, I saw/watched Satan falling from heaven as swiftly as a flash of lightning.
“I know. When the demons obeyed you, I perceived Satan and his demons suddenly falling from heaven like lightning flashes/strikes.
So He told them, “I saw Satan fall…”: The clause that the BSB translates as So He told them is literally “And he said to them.” In this verse Jesus responded to what the disciples said in 10:17 about casting out demons.
Jesus implied that when the disciples cast demons out of people, Jesus/God was defeating Satan. Jesus probably also implied that the disciples were able to cast the demons out because Jesus already had power over Satan. In the future Jesus would completely destroy Satan’s power.
In some languages it may seem that in 10:18 Jesus did not respond to what the disciples had just said. It may be necessary to make explicit that Jesus was saying something about the same topic. For example:
Jesus responded, “Yes,…”
Jesus responded to their statement by saying, “I know,…”
Jesus replied, “As you were doing that, I saw Satan fall…”
I saw Satan fall like lightning from heaven: Scholars interpret this clause in different ways:
Jesus was speaking figuratively about something that he knew had happened. He perceived that Satan had lost his power.
Jesus was speaking literally about something that he actually saw. He may have seen it in a vision while he was on earth or he may have seen it before he became man.
English versions do not indicate which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of Bible scholars. It is good if you can suggest in your translation that Jesus was speaking figuratively.Satan’s fall began when God initially cast him out of heaven before God created people. Satan’s power was further weakened when Christ came to earth, cast demons out of people, and gave his followers the power to cast demons out of people. Jesus further weakened Satan’s power when he died and rose again. And Satan’s fall will be complete in the last days when God overcomes all evil. Jesus was apparently perceiving all of this when he thought about how his disciples were casting demons out of people. For example:
I saw Satan being defeated, as though he were falling out of heaven like lightning.
See the note on “Satan fall like lightning from heaven” later in this part of the verse.
I saw: The Greek verb that the BSB translates as I saw is literally “I was observing” or “I watched.” This verb probably refers here to something that Jesus perceived (“saw” in his mind) while his disciples were casting demons out of people.
Satan fall like lightning from heaven: The phrase Satan fall like lightning from heaven is a simile. This simile compares Satan’s fall (defeat) to the way that lightning suddenly/swiftly strikes downward from the sky. This simile implies that Satan was defeated quickly or suddenly.
Your translation should not imply that Satan fell in a powerful way and caused destruction as lightning sometimes does. The point of the simile is Satan’s sudden defeat. Some other ways to translate this simile are:
Satan fall from heaven like a flash of lightning (CEV)
I perceived that Satan was defeated as suddenly as lightning falls from the sky.
See heaven in the Glossary.
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate Satan:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase such as
the chief/leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Transliterate the name Satan. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Shaitan
If you transliterate Satan or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.
Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. You may also want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:
Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him are “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τόν Σατανᾶν ὡς ἀστραπήν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα)
Jesus uses a simile to express that while his 72 disciples were out proclaiming the kingdom of God, he discerned that this was a quick and decisive defeat for Satan. If your readers would be familiar with lightning, you could use the same simile in your translation. Otherwise, you could use another comparison to something that happens rapidly and evidently.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα
out_of the heaven ˓having˒_fallen
While Jesus actually did see this in his vision, if it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this image, as UST does.
OET (OET-LV) And he_said to_them:
I_was_observing the Satan/(Sāţān) having_fallen as lightning out_of the heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.