Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:18 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I saw Satan,” Yeshua replied, “when he fell out of heaven like lightning.OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_them:
I_was_observing the Satan/(Sāţān) having_fallen as lightning out_of the heaven.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
   (Eipen de autois, “Etheōroun ton Satanan hōs astrapaʸn ek tou ouranou pesonta.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

USTJesus told them, “While you were away doing that, I saw Satan lose a position of advantage as suddenly and quickly as lightning comes down!

BSBSo He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to them, "I beheld Satan having fallen as lightning out of heaven.


AICNTAnd he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

OEBAnd Jesus replied, ‘I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.

WEBBEHe said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.

WMBB (Same as above)

NETSo he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

LSVand He said to them, “I was beholding Satan having fallen as lightning from Heaven;

FBVJesus replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

TCNTHe said to them, “I watched Satan fall from heaven like lightning.

T4TJesus replied, “When those demons were obeying you, because God had enabled you to defeat them, it was as though [MET] I saw Satan fall from heaven as suddenly and quickly as lightning strikes.

LEBSo he said to them, “I saw Satan falling like lightning from heaven.

BBEAnd he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.

MoffHe said to them, "Yes, I watched Satan fall from heaven like a flash of lightning.

Wymth"I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven," He replied.

ASVAnd he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.

DRAAnd he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.

YLTand he said to them, 'I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;

DrbyAnd he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.

RVAnd he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.

SLTAnd he said to them, I saw Satan as lightning fallen from heaven.

WbstrAnd he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

KJB-1769And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

KJB-1611And he said vnto them, I beheld Satan as lightning fall from heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he said vnto them: I sawe Satan as it had ben lyghtnyng, fallyng downe from heauen.
   (And he said unto them: I saw Satan as it had been lightning, falling down from heaven.)

GnvaAnd he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.
   (And he said unto them, I saw Satan, like lightening, fall down from heaven. )

CvdlBut he sayde vnto them: I sawe Sathan fall downe from heauen as a lightenynge.
   (But he said unto them: I saw Satan fall down from heaven as a lightning.)

TNTAnd he sayde vnto them: I sawe satan as it had bene lightenyng faule doune from heaven.
   (And he said unto them: I saw satan as it had been lightening fall down from heaven. )

WyclAnd he seide to hem, Y saiy Sathnas fallynge doun fro heuene, as leit.
   (And he said to hem, I say Sathnas falling down from heaven, as light.)

LuthEr sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
   (He spoke but to/for to_them: I saw probably/well the Satanas from_the heaven fall/drop as a flash(n).)

ClVgEt ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
   (And he_said to_them: Seebam Satanam like fulgor from/about the_sky they_will_fallem. )

UGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
   (eipen de autois, etheōroun ton Satanan hōs astrapaʸn ek tou ouranou pesonta.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
   (eipen de autois; Etheōroun ton Satanan hōs astrapaʸn ek tou ouranou pesonta.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
   (Eipen de autois, Etheōroun ton Satanan hōs astrapaʸn ek tou ouranou pesonta.)

TC-GNTΕἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
   (Eipe de autois, Etheōroun ton Satanan hōs astrapaʸn ek tou ouranou pesonta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:18 I saw Satan fall from heaven like lightning! See Rev 12:7-12.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:18a

So He told them,

10:18b

“I saw Satan fall like lightning from heaven.

10:18a–b

So He told them, “I saw Satan fall…”: The clause that the BSB translates as So He told them is literally “And he said to them.” In this verse Jesus responded to what the disciples said in 10:17 about casting out demons.

Jesus implied that when the disciples cast demons out of people, Jesus/God was defeating Satan. Jesus probably also implied that the disciples were able to cast the demons out because Jesus already had power over Satan. In the future Jesus would completely destroy Satan’s power.

In some languages it may seem that in 10:18 Jesus did not respond to what the disciples had just said. It may be necessary to make explicit that Jesus was saying something about the same topic. For example:

Jesus responded, “Yes,…”

Jesus responded to their statement by saying, “I know,…”

Jesus replied, “As you were doing that, I saw Satan fall…”

I saw Satan fall like lightning from heaven: Scholars interpret this clause in different ways:

  1. Jesus was speaking figuratively about something that he knew had happened. He perceived that Satan had lost his power.

  2. Jesus was speaking literally about something that he actually saw. He may have seen it in a vision while he was on earth or he may have seen it before he became man.

English versions do not indicate which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of Bible scholars. It is good if you can suggest in your translation that Jesus was speaking figuratively.Satan’s fall began when God initially cast him out of heaven before God created people. Satan’s power was further weakened when Christ came to earth, cast demons out of people, and gave his followers the power to cast demons out of people. Jesus further weakened Satan’s power when he died and rose again. And Satan’s fall will be complete in the last days when God overcomes all evil. Jesus was apparently perceiving all of this when he thought about how his disciples were casting demons out of people. For example:

I saw Satan being defeated, as though he were falling out of heaven like lightning.

See the note on “Satan fall like lightning from heaven” later in this part of the verse.

I saw: The Greek verb that the BSB translates as I saw is literally “I was observing” or “I watched.” This verb probably refers here to something that Jesus perceived (“saw” in his mind) while his disciples were casting demons out of people.

Satan fall like lightning from heaven: The phrase Satan fall like lightning from heaven is a simile. This simile compares Satan’s fall (defeat) to the way that lightning suddenly/swiftly strikes downward from the sky. This simile implies that Satan was defeated quickly or suddenly.

Your translation should not imply that Satan fell in a powerful way and caused destruction as lightning sometimes does. The point of the simile is Satan’s sudden defeat. Some other ways to translate this simile are:

Satan fall from heaven like a flash of lightning (CEV)

I perceived that Satan was defeated as suddenly as lightning falls from the sky.

See heaven in the Glossary.

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate Satan:

If you transliterate Satan or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.

Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. You may also want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:

Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him are “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τόν Σατανᾶν ὡς ἀστραπήν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα)

Jesus uses a simile to express that while his 72 disciples were out proclaiming the kingdom of God, he discerned that this was a quick and decisive defeat for Satan. If your readers would be familiar with lightning, you could use the same simile in your translation. Otherwise, you could use another comparison to something that happens rapidly and evidently.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

out_of the heaven ˓having˒_fallen

While Jesus actually did see this in his vision, if it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this image, as UST does.

BI Luke 10:18 ©