Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing who is the son, except not/lest the father, and who is the father, except not/lest the son and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) Everything has been handed over to me by my father, and no one knows who the son is except for the father, and who the father is except for the son and those who the son decides to reveal him to.”
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
All things have been entrusted to Me by My Father.
Then Jesus said to those who were there, “My Father has given/entrusted all power and knowledge to me.
After Jesus praised God, he told his disciples and the other people who were there, “My Father, God, has enabled me to do and know all things.
In 10:21 Jesus had been praying to God his Father. Here in 10:22 he began to speak to his disciples as well as the other people who were listening to him. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Then Jesus said to the people who were there
In 10:23a Jesus spoke only to the disciples. Here in 10:22a the phrase you use should include the disciples as well as the other people who were there.
All things have been entrusted to Me by My Father: This clause describes the power and authority that Jesus’ Father, God, had given him. It indicates that God had given Jesus the ability to do anything he wanted to do and to know everything he wanted to know. He had also entrusted him with the authority to reveal knowledge to others. You should translate this clause in a way that will indicate the extensive authority and power that God gave Jesus. For example:
All authority and knowledge has been given to me by my Father.
This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active. For example:
My Father has given me all authority and knowledge.
All things: In this context All things probably refers to all knowledge as well as all authority/power. It does not refer primarily to material things, though Jesus had power over those as well.
have been entrusted to Me by My Father: The Greek verb that the BSB translates as entrusted has several meanings. It can mean “to entrust/commit” or “to give” to someone. In this context it indicates that God entrusted to Jesus the same authority, power, and knowledge that he himself has. He also gave Jesus the authority to pass knowledge and power on to others.
In translating these two verse parts, be careful not to use an expression that could imply that Jesus was an illegitimate son.
No one knows who the Son is except the Father,
No one knows who the Son really is except his Father,
Only the Father fully knows the Son,
My Father is the only one who knows the true nature of me his Son.
No one knows who the Son is except the Father: This clause means, “No one fully knows the true identity or nature of the Son except his Father.” In this clause Jesus referred to himself as the Son. He referred to God as the Father. Other ways to translate this clause are:
No one truly knows the Son except the Father (NLT)
God my Father is the only one who knows what I, his Son, am really like
and no one knows who the Father is except the Son
and no one knows who the Father really is except his Son
and the only ones who truly know the Father are the Son
And I am the only one who knows the true nature of my Father
no one knows who the Father is except the Son: This clause is the other half of the statement in 10:22b. It means here, “No one fully knows the true identity or nature of the Father except his Son.” Jesus referred to himself as the Son and to God as the Father. Other ways to translate this clause are:
no one truly knows the Father except the Son (NLT)
I, the Son, am the only one who knows what my Father is really like
and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
and those people to whom the Son decides to reveal him.”
and also the people to whom the Son wants to show him.”
except for those people to whom I decide/desire to make my Father known.”
and those to whom the Son chooses to reveal Him: This clause identifies another group of people who can also truly know the Father. These people are those to whom Jesus the Son decides to make him known. Other ways to translate the clause are:
and also those to whom the Son decides to make Him known
along with those to whom He desires to reveal/show the Father
chooses: The Greek verb that the BSB translates here as chooses means “decides” or “wants.”
reveal: To reveal someone is to show what that person is like. It is to make known their true nature.
Jesus was referring to himself as the Son. In some languages it may be necessary to use first person pronouns:
No one knows who I, the Son, am except the Father. No one knows who the Father is except me, the Son, and those to whom I choose to reveal him.
In some languages, the repetition of “Son” and “Father” in these verses may be overly redundant. One way to avoid this repetition is:
I am the only one who knows my Father’s true nature, I and those to whom I decide to make him known.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [My Father has handed everything over to me]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Father knows who the Son is]
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
˓is˒_knowing who (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
Here, the Greek word translated knows means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: [is acquainted with the Son] or [is acquainted with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
˓is˒_knowing who (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: [knows who I am]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ
the the the the the (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
Son and Father are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Son knows … who the Father is] or [only I know … who the Father is]
γινώσκει
˓is˒_knowing
Here the Greek word translated knows means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: [is acquainted with]
ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι
˱to˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
Alternate translation: [whoever the Son wants to introduce the Father to] or (if you translated in the first person) [whoever I want to introduce the Father to]
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing who is the son, except not/lest the father, and who is the father, except not/lest the son and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) Everything has been handed over to me by my father, and no one knows who the son is except for the father, and who the father is except for the son and those who the son decides to reveal him to.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.