Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing who is the son, except not/lest the father, and who is the father, except not/lest the son and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) Everything has been handed over to me by my father, and no one knows who the son is except for the father, and who the father is except for the son and those who the son decides to reveal him to.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
all_‹things› ˱to˲_me /was/_given_over by the Father ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My Father has handed everything over to me”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
no_one /is/_knowing who is the Son except ¬not/lest the Father
If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows who the Son is”
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
/is/_knowing who is the Son
Here, the Greek word translated knows means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Son” or “is acquainted with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
/is/_knowing who is the Son
Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: “knows who I am”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ
the Son & the Father
Son and Father are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς
no_one /is/_knowing & who is the (Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι)
If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows … who the Father is” or “only I know … who the Father is”
γινώσκει
/is/_knowing
Here the Greek word translated knows means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with”
ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι
˱to˲_whom ¬if /may_be/_wishing the Son /to/_reveal_‹him›
Alternate translation: “whoever the Son wants to introduce the Father to” or (if you translated in the first person) “whoever I want to introduce the Father to”
10:22 The Father and the Son share an intimate relationship. Jesus came to earth to reveal the Father to a lost world (see John 1:1-18).
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing who is the son, except not/lest the father, and who is the father, except not/lest the son and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) Everything has been handed over to me by my father, and no one knows who the son is except for the father, and who the father is except for the son and those who the son decides to reveal him to.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.