Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:30

 LUKE 10:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπολαβὼν
    2. hupolambanō
    3. having replied
    4. replied
    5. 52740
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ replied
    8. /having/ replied
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R48937; Person=Jesus
    12. 48934
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 48935
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48936
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F48934
    12. 48937
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48938
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48939
    1. ἄνθρωπός
    2. anthrōpos
    3. +A man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48940
    1. τις
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48941
    1. κατέβαινεν
    2. katabainō
    3. was coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VIIA3..S
    7. /was/ coming_downhill
    8. /was/ coming_down
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 48942
    1. καταβαίνει
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VIPA3..S
    7. /is/ coming_downhill
    8. /is/ coming_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48943
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48944
    1. Ἰεριχὼ
    2. ieriχō
    3. -
    4. -
    5. 24100
    6. N....gfs
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. V
    11. Location=Jericho
    12. 48945
    1. Ἰερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerushalem
    5. 24140
    6. N....gfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 87%
    11. Location=Jerusalem; F48979
    12. 48946
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48947
    1. Ἰεριχὼ
    2. ieriχō
    3. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    4. -
    5. 24100
    6. N....afs
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. 86%
    11. Location=Jericho
    12. 48948
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. -
    4. -
    5. 24110
    6. N....DNS
    7. /the/ temple
    8. /the/ temple
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48949
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 48950
    1. λῃσταῖς
    2. lēstēs
    3. among robbers
    4. robbers
    5. 30270
    6. N....DMP
    7. ˱among˲ robbers
    8. ˱among˲ robbers
    9. -
    10. 100%
    11. F48954; F48956; F48960; F48963
    12. 48951
    1. περιέπεσεν
    2. peripiptō
    3. he fell among
    4. -
    5. 40450
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ fell_among
    8. ˱he˲ fell_among
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 48952
    1. περιέπεν
    2. periefiēmi
    3. -
    4. -
    5. 40225
    6. VIAA3..P
    7. ˱he˲ yielded_among
    8. ˱he˲ yielded_among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48953
    1. οἳ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R48951
    12. 48954
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48955
    1. ἐκδύσαντες
    2. ekduō
    3. having stripped off
    4. -
    5. 15620
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ stripped_off
    8. /having/ stripped_off
    9. -
    10. 100%
    11. R48951
    12. 48956
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 48957
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48958
    1. πληγὰς
    2. plēgē
    3. wounds
    4. wounded
    5. 41270
    6. N....AFP
    7. wounds
    8. wounds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48959
    1. ἐπιθέντες
    2. epitithēmi
    3. having inflicted
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ inflicted
    8. /having/ inflicted
    9. -
    10. 100%
    11. R48951
    12. 48960
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. they went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 48961
    1. ἀπῆλθαν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48962
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left him
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ left ‹him›
    8. /having/ left ‹him›
    9. -
    10. 88%
    11. R48951
    12. 48963
    1. ἀφεῖκαν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ gave_up
    8. ˱they˲ gave_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48964
    1. ἡμιθανῆ
    2. hēmithanēs
    3. half dead
    4. -
    5. 22530
    6. S....AMS
    7. half_dead
    8. half_dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48965
    1. τυγχάνοντα
    2. tugχanō
    3. -
    4. -
    5. 51770
    6. VPPA.AMS
    7. happening
    8. happening
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48966

OET (OET-LV)the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.

OET (OET-RV)Yeshua replied with this: “Once a man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

/having/_replied (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

Together answering and said mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: [Then Jesus responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

/having/_replied (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

Jesus answers the man’s question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [As an answer to the man’s question, Jesus told him this story]

Note 3 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις

/a/_man certain

This introduces a new character in the parable. Alternate translation: [There was a man who]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ

/was/_coming_down from Jerusalem to (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

Jesus says going down because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: [was traveling from Jerusalem to Jericho]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

λῃσταῖς περιέπεσεν

˱among˲_robbers ˱he˲_fell_among

Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: [some robbers attacked him]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκδύσαντες αὐτὸν

/having/_stripped_off him

Alternate translation: [after they had taken everything he had] or [after they had stolen of all his things]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ πληγὰς ἐπιθέντες

and both and wounds /having/_inflicted

This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: [and beaten him]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμιθανῆ

half_dead

This is an idiom. Alternate translation: [almost dead.]

TSN Tyndale Study Notes:

10:30 The road from Jerusalem down to Jericho dropped 3,300 feet (1,000 meters) through rugged terrain where robbers often lay in wait for travelers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48936
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F48934
    12. 48937
    1. having replied
    2. replied
    3. 52740
    4. hupolambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ replied
    7. /having/ replied
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R48937; Person=Jesus
    11. 48934
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48938
    1. +A
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48940
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. D
    5. tis
    6. E-....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48941
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48940
    1. was coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ coming_downhill
    7. /was/ coming_down
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 48942
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48944
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerushalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....gfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 87%
    11. Location=Jerusalem; F48979
    12. 48946
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48947
    1. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    2. -
    3. 24100
    4. U
    5. ieriχō
    6. N-....afs
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. 86%
    11. Location=Jericho
    12. 48948
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 48950
    1. he fell among
    2. -
    3. 40450
    4. peripiptō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ fell_among
    7. ˱he˲ fell_among
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 48952
    1. among robbers
    2. robbers
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-....DMP
    6. ˱among˲ robbers
    7. ˱among˲ robbers
    8. -
    9. 100%
    10. F48954; F48956; F48960; F48963
    11. 48951
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R48951
    11. 48954
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48955
    1. having stripped
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ stripped_off
    7. /having/ stripped_off
    8. -
    9. 100%
    10. R48951
    11. 48956
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 48957
    1. off
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ stripped_off
    7. /having/ stripped_off
    8. -
    9. 100%
    10. R48951
    11. 48956
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48958
    1. having inflicted
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ inflicted
    7. /having/ inflicted
    8. -
    9. 100%
    10. R48951
    11. 48960
    1. wounds
    2. wounded
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-....AFP
    6. wounds
    7. wounds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48959
    1. they went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ went_away
    7. ˱they˲ went_away
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 48961
    1. having left him
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ left ‹him›
    7. /having/ left ‹him›
    8. -
    9. 88%
    10. R48951
    11. 48963
    1. half dead
    2. -
    3. 22530
    4. hēmithanēs
    5. S-....AMS
    6. half_dead
    7. half_dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48965

OET (OET-LV)the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.

OET (OET-RV)Yeshua replied with this: “Once a man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:30 ©