Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:30

 LUKE 10:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπολαβών
    2. hupolambanō
    3. having replied
    4. replied
    5. 52740
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ replied
    8. ˓having˒ replied
    9. -
    10. Y32
    11. 48470
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. -
    11. 48471
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48472
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 48473
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 48474
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 48475
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +A man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y32
    11. 48476
    1. Τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. Y32
    11. 48477
    1. κατέβαινεν
    2. katabainō
    3. was coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ coming_downhill
    8. ˓was˒ coming_down
    9. -
    10. Y32
    11. 48478
    1. καταβαίνει
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ coming_downhill
    8. ˓is˒ coming_down
    9. -
    10. -
    11. 48479
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 48480
    1. Ἰεριχώ
    2. ieriχō
    3. -
    4. -
    5. 24100
    6. N····GFS
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. Location=Jericho; F48514
    11. 48481
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····GFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y32
    11. 48482
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 48483
    1. Ἰεριχώ
    2. ieriχō
    3. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    4. Yericho
    5. 24100
    6. N····AFS
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. Location=Jericho; Y32
    11. 48484
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. -
    4. -
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ temple
    8. ˓the˒ temple
    9. -
    10. -
    11. 48485
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. including
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48486
    1. λῃσταῖς
    2. lēstēs
    3. among robbers
    4. robbers
    5. 30270
    6. N····DMP
    7. ˱among˲ robbers
    8. ˱among˲ robbers
    9. -
    10. Y32; F48492; F48496; F48498
    11. 48487
    1. περιέπεσεν
    2. peripiptō
    3. he fell among
    4. -
    5. 40450
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ fell_among
    8. ˱he˲ fell_among
    9. -
    10. Y32
    11. 48488
    1. περιέπεν
    2. periefiēmi
    3. -
    4. -
    5. 40225
    6. VIAA3··P
    7. ˱he˲ yielded_among
    8. ˱he˲ yielded_among
    9. -
    10. -
    11. 48489
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y32
    11. 48490
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y32
    11. 48491
    1. ἐκδύσαντες
    2. ekduō
    3. having stripped off
    4. -
    5. 15620
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ stripped_off
    8. ˓having˒ stripped_off
    9. -
    10. Y32; R48487
    11. 48492
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 48493
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48494
    1. πληγάς
    2. plēgē
    3. wounds
    4. wounded
    5. 41270
    6. N····AFP
    7. wounds
    8. wounds
    9. -
    10. Y32
    11. 48495
    1. ἐπιθέντες
    2. epitithēmi
    3. having inflicted
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ inflicted
    8. ˓having˒ inflicted
    9. -
    10. Y32; R48487
    11. 48496
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. they went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. Y32
    11. 48497
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left him
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left ‹him›
    8. ˓having˒ left ‹him›
    9. -
    10. Y32; R48487
    11. 48498
    1. ἀφεῖκαν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ gave_up
    8. ˱they˲ gave_up
    9. -
    10. -
    11. 48499
    1. ἡμιθανῆ
    2. hēmithanēs
    3. half dead
    4. -
    5. 22530
    6. S····AMS
    7. half_dead
    8. half_dead
    9. -
    10. Y32
    11. 48500
    1. τυγχάνοντα
    2. tugχanō
    3. -
    4. -
    5. 51770
    6. VPPA·AMS
    7. happening
    8. happening
    9. -
    10. -
    11. 48501

OET (OET-LV)the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.

OET (OET-RV)Yeshua replied with this: “Once a Jewish man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

Paragraph 10:30–35

Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.

10:30a

Jesus took up this question and said,

Jesus took up this question and said: The Greek that the BSB translates as took up reflects the idiomatic language used in the Greek. It means that Jesus responded to the question. Jesus answered the question in 10:29b by telling the parable in 10:30–35. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

Jesus replied with a story (NLT)

10:30b

“A man was going down from Jerusalem to Jericho

A man: The Greek phrase that the BSB translates as A man is more literally “A certain man.” This is a way to introduce a new person into a story, as well as to introduce a new story itself. Consider what is a natural way to introduce a new story and a new person in the story in your language. For example:

There was once a man (GNT)

One day, a certain man

The people who heard this story may have assumed that the man was Jewish. However, Jesus did not specify what ethnic group the man was from.

going down from Jerusalem: The Greek verb that the BSB translates as going down indicates that the man traveled down a hill. The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone leaving the city had to walk down the hill to a place that was lower in elevation.

In some languages, it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is not natural in your language, you may use a more general expression. For example:

left Jerusalem and traveled

was going from Jerusalem

If you do not include the information that the man went downhill¸ you may want to add a footnote with this information. For example:

Jericho was located about 27 kilometers (17 miles) from Jerusalem. It was about 1000 meters (3300 feet) lower in altitude.These figures agree with what Marshall says (pp. 447–48). The figures given in TRT (p. 219) and in TH (pp. 419–20) are slightly different. The road was steep. It passed through isolated, rocky places where it was easy for bandits to hide and attack people

to Jericho: Jericho was a town near the Jordan River. It was about twenty-seven kilometers east of Jerusalem.

10:30c

when he fell into the hands of robbers.

he fell into the hands of robbers: The Greek expression that the BSB translates as he fell into the hands of robbers is an idiom. It indicates here that some robbers attacked the man and overcame him. It does not mean that the man stumbled and fell. It also does not imply that the man was planning to meet these robbers. The robbers were looking for a traveler to attack. Here is another way to say this:

some robbers attacked him (NCV)

robbers: The Greek word that the BSB translates as robbers refers to men who attacked people who were traveling from one place to another. The robbers would beat the people and steal from them and sometimes kill them. Other ways to translate the word are:

brigands

highwaymen

bandits/brigands

violent thieves

10:30d

They stripped him,

They stripped him: The Greek verb that the BSB translates as stripped indicates here that the robbers took the man’s clothes off his body.BDAG (p. 301): 1. “to remove clothing from the body, strip, take off.” 2. “to remove by force, plunder.” This probably also implies that they took his money and everything else that he had with him. So you may wish to translate this as:

They stripped him of everything he had

They removed his clothes and took them, along with everything he had with him

10:30e

beat him, and went away, leaving him half dead.

beat him: The Greek phrase that the BSB translates as beat him means “hit him.” The text does not say with what the robbers hit the man, but it was probably with sticks or clubs.

leaving him half dead: The Greek word that the BSB translates as half dead means “severely hurt” or “only just alive.” Some other ways to say this are:

almost dead (NCV)

he was near death

Apparently, the robbers beat the man until he was unconscious and then went away. In some languages there may be an idiomatic way to say this.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

Together answering and said mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: [Then Jesus responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

Jesus answers the man’s question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [As an answer to the man’s question, Jesus told him this story]

Note 3 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις

(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

This introduces a new character in the parable. Alternate translation: [There was a man who]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ

˓was˒_coming_down (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

Jesus says going down because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: [was traveling from Jerusalem to Jericho]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

λῃσταῖς περιέπεσεν

˱among˲_robbers ˱he˲_fell_among

Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: [some robbers attacked him]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκδύσαντες αὐτὸν

˓having˒_stripped_off (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

Alternate translation: [after they had taken everything he had] or [after they had stolen of all his things]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ πληγὰς ἐπιθέντες

(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)

This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: [and beaten him]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμιθανῆ

half_dead

This is an idiom. Alternate translation: [almost dead.]

TSN Tyndale Study Notes:

10:30 The road from Jerusalem down to Jericho dropped 3,300 feet (1,000 meters) through rugged terrain where robbers often lay in wait for travelers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48472
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 48473
    1. having replied
    2. replied
    3. 52740
    4. hupolambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ replied
    7. ˓having˒ replied
    8. -
    9. Y32
    10. 48470
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 48474
    1. +A
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y32
    10. 48476
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. D
    5. tis
    6. E-····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. Y32
    11. 48477
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y32
    10. 48476
    1. was coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ coming_downhill
    7. ˓was˒ coming_down
    8. -
    9. Y32
    10. 48478
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 48480
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····GFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y32
    11. 48482
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 48483
    1. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    2. Yericho
    3. 24100
    4. U
    5. ieriχō
    6. N-····AFS
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. Location=Jericho; Y32
    11. 48484
    1. and
    2. including
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48486
    1. he fell among
    2. -
    3. 40450
    4. peripiptō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ fell_among
    7. ˱he˲ fell_among
    8. -
    9. Y32
    10. 48488
    1. among robbers
    2. robbers
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-····DMP
    6. ˱among˲ robbers
    7. ˱among˲ robbers
    8. -
    9. Y32; F48492; F48496; F48498
    10. 48487
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y32
    10. 48490
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y32
    10. 48491
    1. having stripped
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ stripped_off
    7. ˓having˒ stripped_off
    8. -
    9. Y32; R48487
    10. 48492
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 48493
    1. off
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ stripped_off
    7. ˓having˒ stripped_off
    8. -
    9. Y32; R48487
    10. 48492
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48494
    1. having inflicted
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ inflicted
    7. ˓having˒ inflicted
    8. -
    9. Y32; R48487
    10. 48496
    1. wounds
    2. wounded
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-····AFP
    6. wounds
    7. wounds
    8. -
    9. Y32
    10. 48495
    1. they went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ went_away
    7. ˱they˲ went_away
    8. -
    9. Y32
    10. 48497
    1. having left him
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ left ‹him›
    7. ˓having˒ left ‹him›
    8. -
    9. Y32; R48487
    10. 48498
    1. half dead
    2. -
    3. 22530
    4. hēmithanēs
    5. S-····AMS
    6. half_dead
    7. half_dead
    8. -
    9. Y32
    10. 48500

OET (OET-LV)the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.

OET (OET-RV)Yeshua replied with this: “Once a Jewish man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:30 ©