Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.
OET (OET-RV) Yeshua replied with this: “Once a man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
/having/_replied (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Together answering and said mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: “Then Jesus responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
/having/_replied (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Jesus answers the man’s question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “As an answer to the man’s question, Jesus told him this story”
Note 3 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις
/a/_man certain
This introduces a new character in the parable. Alternate translation: “There was a man who”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ
/was/_coming_down from Jerusalem to (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Jesus says going down because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: “was traveling from Jerusalem to Jericho”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
λῃσταῖς περιέπεσεν
˱among˲_robbers ˱he˲_fell_among
Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “some robbers attacked him”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκδύσαντες αὐτὸν
/having/_stripped_off him
Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
and both and wounds /having/_inflicted
This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμιθανῆ
half_dead
This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.”
10:30 The road from Jerusalem down to Jericho dropped 3,300 feet (1,000 meters) through rugged terrain where robbers often lay in wait for travelers.
OET (OET-LV) the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.
OET (OET-RV) Yeshua replied with this: “Once a man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.