Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.
OET (OET-RV) Yeshua replied with this: “Once a Jewish man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.
Jesus took up this question and said,
¶ Jesus answered in this way:
¶ Jesus answered him by telling a story/parable. He said,
Jesus took up this question and said: The Greek that the BSB translates as took up reflects the idiomatic language used in the Greek. It means that Jesus responded to the question. Jesus answered the question in 10:29b by telling the parable in 10:30–35. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
Jesus replied with a story (NLT)
“A man was going down from Jerusalem to Jericho
“Once there was a man who traveled from Jerusalem down to Jericho,
“One day, a certain man left the city of Jerusalem and was going to the town of Jericho.
A man: The Greek phrase that the BSB translates as A man is more literally “A certain man.” This is a way to introduce a new person into a story, as well as to introduce a new story itself. Consider what is a natural way to introduce a new story and a new person in the story in your language. For example:
There was once a man (GNT)
One day, a certain man
The people who heard this story may have assumed that the man was Jewish. However, Jesus did not specify what ethnic group the man was from.
going down from Jerusalem: The Greek verb that the BSB translates as going down indicates that the man traveled down a hill. The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone leaving the city had to walk down the hill to a place that was lower in elevation.
In some languages, it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is not natural in your language, you may use a more general expression. For example:
left Jerusalem and traveled
was going from Jerusalem
If you do not include the information that the man went downhill¸ you may want to add a footnote with this information. For example:
Jericho was located about 27 kilometers (17 miles) from Jerusalem. It was about 1000 meters (3300 feet) lower in altitude.These figures agree with what Marshall says (pp. 447–48). The figures given in TRT (p. 219) and in TH (pp. 419–20) are slightly different. The road was steep. It passed through isolated, rocky places where it was easy for bandits to hide and attack people
to Jericho: Jericho was a town near the Jordan River. It was about twenty-seven kilometers east of Jerusalem.
when he fell into the hands of robbers.
and on the way/road he encountered some robbers who seized him.
While he was going, some bandits attacked him.
he fell into the hands of robbers: The Greek expression that the BSB translates as he fell into the hands of robbers is an idiom. It indicates here that some robbers attacked the man and overcame him. It does not mean that the man stumbled and fell. It also does not imply that the man was planning to meet these robbers. The robbers were looking for a traveler to attack. Here is another way to say this:
some robbers attacked him (NCV)
robbers: The Greek word that the BSB translates as robbers refers to men who attacked people who were traveling from one place to another. The robbers would beat the people and steal from them and sometimes kill them. Other ways to translate the word are:
brigands
highwaymen
bandits/brigands
violent thieves
They stripped him,
They took off his clothes,
They took everything from him, even his clothes.
They stripped him: The Greek verb that the BSB translates as stripped indicates here that the robbers took the man’s clothes off his body.BDAG (p. 301): 1. “to remove clothing from the body, strip, take off.” 2. “to remove by force, plunder.” This probably also implies that they took his money and everything else that he had with him. So you may wish to translate this as:
They stripped him of everything he had
They removed his clothes and took them, along with everything he had with him
beat him, and went away, leaving him half dead.
hit/struck him repeatedly, and then went away, leaving him unconscious.
They beat him until he was almost dead. Then they left him lying there.
beat him: The Greek phrase that the BSB translates as beat him means “hit him.” The text does not say with what the robbers hit the man, but it was probably with sticks or clubs.
leaving him half dead: The Greek word that the BSB translates as half dead means “severely hurt” or “only just alive.” Some other ways to say this are:
almost dead (NCV)
he was near death
Apparently, the robbers beat the man until he was unconscious and then went away. In some languages there may be an idiomatic way to say this.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Together answering and said mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: [Then Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Jesus answers the man’s question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [As an answer to the man’s question, Jesus told him this story]
Note 3 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
This introduces a new character in the parable. Alternate translation: [There was a man who]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ
˓was˒_coming_down (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Jesus says going down because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: [was traveling from Jerusalem to Jericho]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
λῃσταῖς περιέπεσεν
˱among˲_robbers ˱he˲_fell_among
Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: [some robbers attacked him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκδύσαντες αὐτὸν
˓having˒_stripped_off (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Alternate translation: [after they had taken everything he had] or [after they had stolen of all his things]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: [and beaten him]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμιθανῆ
half_dead
This is an idiom. Alternate translation: [almost dead.]
10:30 The road from Jerusalem down to Jericho dropped 3,300 feet (1,000 meters) through rugged terrain where robbers often lay in wait for travelers.
OET (OET-LV) the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.
OET (OET-RV) Yeshua replied with this: “Once a Jewish man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.