Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:34

 LUKE 10:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 49008
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R48997
    12. 49009
    1. κατέδησεν
    2. katadeō
    3. he bound up
    4. -
    5. 26110
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ bound_up
    8. ˱he˲ bound_up
    9. -
    10. 100%
    11. R48997
    12. 49010
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49011
    1. τραύματα
    2. trauma
    3. wounds
    4. wounds
    5. 51340
    6. N....ANP
    7. wounds
    8. wounds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49012
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49013
    1. ἐπιχέων
    2. epiχeō
    3. pouring on
    4. pouring
    5. 20220
    6. VPPA.NMS
    7. pouring_on
    8. pouring_on
    9. -
    10. 86%
    11. R48997
    12. 49014
    1. ἐπιχέας
    2. epiχeō
    3. -
    4. -
    5. 20220
    6. VPAA.NMS
    7. poured_on
    8. poured_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49015
    1. ἔλαιον
    2. elaion
    3. olive oil
    4. olive
    5. 16370
    6. N....ANS
    7. olive_oil
    8. olive_oil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49016
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49017
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N....AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49018
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49019
    1. ἐπιβιβάσας
    2. epibibazō
    3. having mounted
    4. -
    5. 19130
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ mounted
    8. /having/ mounted
    9. -
    10. 95%
    11. R48997
    12. 49020
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 49021
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49022
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49023
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 49024
    1. τὸ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49025
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R48997
    12. 49026
    1. κτῆνος
    2. ktēnos
    3. mount
    4. -
    5. 29340
    6. N....ANS
    7. mount
    8. mount
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49027
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. he brought
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ brought
    8. ˱he˲ brought
    9. -
    10. 100%
    11. R48997
    12. 49028
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49029
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49030
    1. πανδοχεῖον
    2. pandoχeion
    3. +an inn
    4. -
    5. 38290
    6. N....ANS
    7. /an/ inn
    8. /an/ inn
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49031
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49032
    1. ἐπεμελήθη
    2. epimeleomai
    3. was taken care
    4. -
    5. 19590
    6. VIAP3..S
    7. /was/ taken_care
    8. /was/ taken_care
    9. -
    10. 100%
    11. R48997
    12. 49033
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49034

OET (OET-LV)and having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.

OET (OET-RV)and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and took him to a roadhouse and looked after him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

˱he˲_bound_up the wounds ˱of˲_him pouring_on olive_oil and wine

The Samaritan would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound up the wounds. Alternate translation: “he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

pouring_on olive_oil and wine

The wine was used to clean the wounds, and the oil was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “pouring oil and wine on them to help heal them”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ ἴδιον κτῆνος

his own mount

The Greek term translated as animal refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could state that, but if your readers might not know what a donkey is, you could use a more general expression. Alternate translation: “his own pack animal”

TSN Tyndale Study Notes:

10:34 Oil soothed the wound; wine was a disinfectant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 49008
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R48997
    11. 49009
    1. he bound up
    2. -
    3. 26110
    4. katadeō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ bound_up
    7. ˱he˲ bound_up
    8. -
    9. 100%
    10. R48997
    11. 49010
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49011
    1. wounds
    2. wounds
    3. 51340
    4. trauma
    5. N-....ANP
    6. wounds
    7. wounds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49012
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49013
    1. pouring on
    2. pouring
    3. 20220
    4. epiχeō
    5. V-PPA.NMS
    6. pouring_on
    7. pouring_on
    8. -
    9. 86%
    10. R48997
    11. 49014
    1. olive oil
    2. olive
    3. 16370
    4. elaion
    5. N-....ANS
    6. olive_oil
    7. olive_oil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49016
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49017
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-....AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49018
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 49021
    1. having mounted
    2. -
    3. 19130
    4. epibibazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ mounted
    7. /having/ mounted
    8. -
    9. 95%
    10. R48997
    11. 49020
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49022
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 49024
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49025
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R48997
    11. 49026
    1. mount
    2. -
    3. 29340
    4. ktēnos
    5. N-....ANS
    6. mount
    7. mount
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49027
    1. he brought
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ brought
    7. ˱he˲ brought
    8. -
    9. 100%
    10. R48997
    11. 49028
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49029
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49030
    1. +an inn
    2. -
    3. 38290
    4. pandoχeion
    5. N-....ANS
    6. /an/ inn
    7. /an/ inn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49031
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49032
    1. was taken care
    2. -
    3. 19590
    4. epimeleomai
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ taken_care
    7. /was/ taken_care
    8. -
    9. 100%
    10. R48997
    11. 49033
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49034

OET (OET-LV)and having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.

OET (OET-RV)and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and took him to a roadhouse and looked after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:34 ©