Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:34

 LUKE 10:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48543
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y32
    11. 48544
    1. κατέδησεν
    2. katadeō
    3. he bound up
    4. -
    5. 26110
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ bound_up
    8. ˱he˲ bound_up
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48545
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 48546
    1. τραύματα
    2. trauma
    3. wounds
    4. wounds
    5. 51340
    6. N····ANP
    7. wounds
    8. wounds
    9. -
    10. Y32
    11. 48547
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 48548
    1. ἐπιχέων
    2. epiχeō
    3. pouring on
    4. pouring
    5. 20220
    6. VPPA·NMS
    7. pouring_on
    8. pouring_on
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48549
    1. ἐπιχέας
    2. epiχeō
    3. -
    4. -
    5. 20220
    6. VPAA·NMS
    7. poured_on
    8. poured_on
    9. -
    10. -
    11. 48550
    1. ἔλαιον
    2. elaion
    3. olive oil
    4. olive oil
    5. 16370
    6. N····ANS
    7. olive_oil
    8. olive_oil
    9. -
    10. Y32
    11. 48551
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48552
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y32
    11. 48553
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48554
    1. ἐπιβιβάσας
    2. epibibazō
    3. having mounted
    4. -
    5. 19130
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ mounted
    8. ˓having˒ mounted
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48555
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48556
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 48557
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 48558
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 48559
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y32
    11. 48560
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48561
    1. κτῆνος
    2. ktēnos
    3. mount
    4. -
    5. 29340
    6. N····ANS
    7. mount
    8. mount
    9. -
    10. Y32
    11. 48562
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. he brought
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ brought
    8. ˱he˲ brought
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48563
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 48564
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 48565
    1. πανδοχεῖον
    2. pandoχeion
    3. +an inn
    4. -
    5. 38290
    6. N····ANS
    7. ˓an˒ inn
    8. ˓an˒ inn
    9. -
    10. Y32
    11. 48566
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48567
    1. ἐπεμελήθη
    2. epimeleomai
    3. was taken care
    4. -
    5. 19590
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ taken_care
    8. ˓was˒ taken_care
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48568
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 48569

OET (OET-LV)and having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.

OET (OET-RV)and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and took him to a roadhouse and looked after him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

Paragraph 10:30–35

Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.

10:34a

He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine.

He went to him: The Samaritan approached the wounded man and probably knelt down beside him while he treated him. This phrase shows the contrast between the way the priest and Levite acted and the way the Samaritan acted.

and bandaged his wounds: The Greek verb that the BSB translates as bandaged is literally “wrapped.” The man probably wrapped or tied strips of cloth around the man’s wounds/injuries.

pouring on oil and wine: In New Testament times, people used oil and wine as medicines. The oil and wine cleansed and soothed wounds.

In some cultures, oil and wine are not used to treat wounds. In other languages, these words are not known or the action of pouring oil and wine on wounds would cause confusion. If this is the case in your language, you can:

You may also want to include a footnote that explains this action. For example:

The Samaritan cleaned/treated the wounds with olive oil and wine. In those days people used oil and wine as medicines.

oil: In this context oil probably refers to olive oil. This oil came from the fruit of olive trees. People used this oil for many purposes, including cooking, fuel for lamps, and as medicine.

Be careful not to use a word for oil that refers only to motor oil.

wine: The term wine describes an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine. Because wine contains alcohol, people also used it to clean and heal wounds.

In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:

This word also occurs in 7:33a.

General Comment on 10:34a

The Samaritan probably poured the oil and wine directly on the man’s wounds before he bandaged the wounds. He did not first put the bandages on the man and then pour oil and wine on top of the bandages. Some ways to make the sequence of events clear are:

Translate this in the way that is most natural in your language.

10:34b

Then he put him on his own animal, brought him to an inn,

he put him on his own animal: The Greek verb that the BSB translates as he put means “he set” or “he placed.” The Samaritan had to lift the injured man onto the animal he had been riding. The man was severely wounded and perhaps unconscious. The verb that you use here should be appropriate for a man in that condition. For example:

he lifted him onto his own beast (REB)

animal: The Greek word that the BSB translates as animal is a general term. It refers to an animal that can carry baggage or that a person can ride. In that area, it would have been a donkey or mule. In areas where donkeys are not known, you may use a more general term. For example:

animal (GNT)

beast (RSV)

mount (NJB)

brought him to an inn: In this context, the phrase brought him to an inn implies that the Samaritan walked to the inn, guiding the donkey and perhaps supporting the man. Use a natural term in your language to express this idea.

inn: The Greek word that the BSB translates as inn refers to a “guest house” or small “hotel.” It was a building where travelers could pay for a place to sleep and buy food to eat. It was not a place where people came to receive medical treatment.

10:34c

and took care of him.

took care of him: The Greek word that the BSB translates as took care refers to giving physical help to someone, for example, by bringing him food. Since the Samaritan was already taking care of the injured man, in some languages it may be natural to indicate that. For example:

continued to take care of him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

˱he˲_bound_up (Some words not found in SR-GNT: καί προσελθών κατέδησεν τά τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καί οἶνον ἐπιβιβάσας δέ αὐτόν ἐπί τό ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτόν εἰς πανδοχεῖον καί ἐπεμελήθη αὐτοῦ)

The Samaritan would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound up the wounds. Alternate translation: [he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

pouring_on olive_oil (Some words not found in SR-GNT: καί προσελθών κατέδησεν τά τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καί οἶνον ἐπιβιβάσας δέ αὐτόν ἐπί τό ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτόν εἰς πανδοχεῖον καί ἐπεμελήθη αὐτοῦ)

The wine was used to clean the wounds, and the oil was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [pouring oil and wine on them to help heal them]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ ἴδιον κτῆνος

(Some words not found in SR-GNT: καί προσελθών κατέδησεν τά τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καί οἶνον ἐπιβιβάσας δέ αὐτόν ἐπί τό ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτόν εἰς πανδοχεῖον καί ἐπεμελήθη αὐτοῦ)

The Greek term translated as animal refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could state that, but if your readers might not know what a donkey is, you could use a more general expression. Alternate translation: [his own pack animal]

TSN Tyndale Study Notes:

10:34 Oil soothed the wound; wine was a disinfectant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48543
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y32
    10. 48544
    1. he bound up
    2. -
    3. 26110
    4. katadeō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ bound_up
    7. ˱he˲ bound_up
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48545
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48546
    1. wounds
    2. wounds
    3. 51340
    4. trauma
    5. N-····ANP
    6. wounds
    7. wounds
    8. -
    9. Y32
    10. 48547
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 48548
    1. pouring on
    2. pouring
    3. 20220
    4. epiχeō
    5. V-PPA·NMS
    6. pouring_on
    7. pouring_on
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48549
    1. olive oil
    2. olive oil
    3. 16370
    4. elaion
    5. N-····ANS
    6. olive_oil
    7. olive_oil
    8. -
    9. Y32
    10. 48551
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48552
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y32
    10. 48553
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48556
    1. having mounted
    2. -
    3. 19130
    4. epibibazō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ mounted
    7. ˓having˒ mounted
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48555
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 48557
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 48559
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y32
    10. 48560
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48561
    1. mount
    2. -
    3. 29340
    4. ktēnos
    5. N-····ANS
    6. mount
    7. mount
    8. -
    9. Y32
    10. 48562
    1. he brought
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ brought
    7. ˱he˲ brought
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48563
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 48564
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 48565
    1. +an inn
    2. -
    3. 38290
    4. pandoχeion
    5. N-····ANS
    6. ˓an˒ inn
    7. ˓an˒ inn
    8. -
    9. Y32
    10. 48566
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48567
    1. was taken care
    2. -
    3. 19590
    4. epimeleomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ taken_care
    7. ˓was˒ taken_care
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48568
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 48569

OET (OET-LV)and having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.

OET (OET-RV)and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and took him to a roadhouse and looked after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:34 ©