Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.
OET (OET-RV) and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and took him to a roadhouse and looked after him.
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine.
He went to him and bandaged his wounds after he had poured oil and wine on them as medicine.
So he went over to him, doctored his wounds with oil and wine, and wrapped them with cloth.
So he went over to the injured man and treated and bandaged his wounds.
He went to him: The Samaritan approached the wounded man and probably knelt down beside him while he treated him. This phrase shows the contrast between the way the priest and Levite acted and the way the Samaritan acted.
and bandaged his wounds: The Greek verb that the BSB translates as bandaged is literally “wrapped.” The man probably wrapped or tied strips of cloth around the man’s wounds/injuries.
pouring on oil and wine: In New Testament times, people used oil and wine as medicines. The oil and wine cleansed and soothed wounds.
In some cultures, oil and wine are not used to treat wounds. In other languages, these words are not known or the action of pouring oil and wine on wounds would cause confusion. If this is the case in your language, you can:
Make explicit the function of the oil and wine. For example:
He treated his wounds with olive oil and wine. (CEV)
State only the function of the oil and wine, but do not translate the actual words. For example:
cleaned…his wounds (GW)
You may also want to include a footnote that explains this action. For example:
The Samaritan cleaned/treated the wounds with olive oil and wine. In those days people used oil and wine as medicines.
oil: In this context oil probably refers to olive oil. This oil came from the fruit of olive trees. People used this oil for many purposes, including cooking, fuel for lamps, and as medicine.
Be careful not to use a word for oil that refers only to motor oil.
wine: The term wine describes an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine. Because wine contains alcohol, people also used it to clean and heal wounds.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fermented fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
This word also occurs in 7:33a.
The Samaritan probably poured the oil and wine directly on the man’s wounds before he bandaged the wounds. He did not first put the bandages on the man and then pour oil and wine on top of the bandages. Some ways to make the sequence of events clear are:
Keep the same order, but indicate the sequence of events in another way. For example:
bandaged his wounds after he poured wine and oil on them
Put the phrases in chronological order. For example:
poured oil and wine on his wounds and bandaged them (GNT)
Translate this in the way that is most natural in your language.
Then he put him on his own animal, brought him to an inn,
Then he put the man on his own donkey and took/brought him to a small hotel/inn.
Then he placed the man on his own animal/mount and led him to a place/house where visitors could stay overnight,
he put him on his own animal: The Greek verb that the BSB translates as he put means “he set” or “he placed.” The Samaritan had to lift the injured man onto the animal he had been riding. The man was severely wounded and perhaps unconscious. The verb that you use here should be appropriate for a man in that condition. For example:
he lifted him onto his own beast (REB)
animal: The Greek word that the BSB translates as animal is a general term. It refers to an animal that can carry baggage or that a person can ride. In that area, it would have been a donkey or mule. In areas where donkeys are not known, you may use a more general term. For example:
animal (GNT)
beast (RSV)
mount (NJB)
brought him to an inn: In this context, the phrase brought him to an inn implies that the Samaritan walked to the inn, guiding the donkey and perhaps supporting the man. Use a natural term in your language to express this idea.
inn: The Greek word that the BSB translates as inn refers to a “guest house” or small “hotel.” It was a building where travelers could pay for a place to sleep and buy food to eat. It was not a place where people came to receive medical treatment.
and took care of him.
There he cared for him.
where he took further care of him.
took care of him: The Greek word that the BSB translates as took care refers to giving physical help to someone, for example, by bringing him food. Since the Samaritan was already taking care of the injured man, in some languages it may be natural to indicate that. For example:
continued to take care of him
Note 1 topic: figures-of-speech / events
κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
˱he˲_bound_up (Some words not found in SR-GNT: καί προσελθών κατέδησεν τά τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καί οἶνον ἐπιβιβάσας δέ αὐτόν ἐπί τό ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτόν εἰς πανδοχεῖον καί ἐπεμελήθη αὐτοῦ)
The Samaritan would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound up the wounds. Alternate translation: [he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
pouring_on olive_oil (Some words not found in SR-GNT: καί προσελθών κατέδησεν τά τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καί οἶνον ἐπιβιβάσας δέ αὐτόν ἐπί τό ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτόν εἰς πανδοχεῖον καί ἐπεμελήθη αὐτοῦ)
The wine was used to clean the wounds, and the oil was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [pouring oil and wine on them to help heal them]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ἴδιον κτῆνος
(Some words not found in SR-GNT: καί προσελθών κατέδησεν τά τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καί οἶνον ἐπιβιβάσας δέ αὐτόν ἐπί τό ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτόν εἰς πανδοχεῖον καί ἐπεμελήθη αὐτοῦ)
The Greek term translated as animal refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could state that, but if your readers might not know what a donkey is, you could use a more general expression. Alternate translation: [his own pack animal]
10:34 Oil soothed the wound; wine was a disinfectant.
OET (OET-LV) and having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.
OET (OET-RV) and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and took him to a roadhouse and looked after him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.